[爆卦]將の從日文翻譯成目標語言是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇將の從日文翻譯成目標語言鄉民發文沒有被收入到精華區:在將の從日文翻譯成目標語言這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 將の從日文翻譯成目標語言產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過14萬的網紅每天為你讀一首詩,也在其Facebook貼文中提到, 黑砂 ◎ Cö Shu Nie 永遠なんて 望んだそばから 崩れていくものと解ってたはずなのに 「永遠」什麼的 一旦期望便逐漸崩塌 我明明深刻地了解著 手を握ってて 我仍然緊握住你的手 いつの日か救われるために 信じてるわけじゃない 馬鹿げてる かもしれないね 僕ら やり直し...

將の從日文翻譯成目標語言 在 如履的電影筆記 Instagram 的精選貼文

2021-06-16 04:36:45

《#在世界盡頭開始旅行》人們對未知的排斥和恐懼 (8.2/10) ⠀ #主頁部落格有圖文好讀版 @looryfilmnotes ⠀ 《在世界盡頭開始旅行》是一部日本劇情電影,由黑澤清執導,前田敦子、染谷將太、柄本時生、加瀨亮主演,故事講述日本外景主持人葉子與節目製作組來到烏茲別克拍攝電視旅遊節目。葉...

  • 將の從日文翻譯成目標語言 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的精選貼文

    2021-09-22 21:00:08
    有 104 人按讚

    黑砂  ◎ Cö Shu Nie
      
    永遠なんて 望んだそばから
    崩れていくものと解ってたはずなのに
    「永遠」什麼的 一旦期望便逐漸崩塌
    我明明深刻地了解著
      
    手を握ってて
    我仍然緊握住你的手
      
    いつの日か救われるために
    信じてるわけじゃない
    馬鹿げてる かもしれないね 僕ら
    やり直しても この道選ぶ
    不是為了能在哪天獲得救贖而相信永遠
    這樣的我們也許很傻吧
    即使重新來過 我仍會選擇這條道路
      
    乾いた悪夢 日差しで溶け出したら
    君との時間が 偽りに思えた
    乾涸的惡夢 如果溶解於陽光之中
    我和你所共有的時間 將彷彿謊言一場
      
    目を覚まさなきゃ
    但我不得不清醒
      
    両手いっぱい
    隙間から零れ落ちてく
    手放すことなんて無理
    こっち見て 僕ら正気のままでいよう
    抱きしめたい 白詰草
    雙手滿載著
    自指隙間不斷零落
    我依然無從放手
    看向我吧 讓我們保持理智
    想緊緊擁抱你 白詰草
      
    何時までも目で追って いちいち傷ついてばっか
    くだらない妄想 味わうと ほろ苦くて甘いの
    我的目光無時無刻不在追逐著你 卻總會渾身是傷
    這份無聊的妄想 一旦咀嚼 便散發微苦的甜蜜
      
    いつの日か救われるために
    信じてるわけじゃない
    馬鹿げてる かもしれないね 僕ら
    やり直しても この道選ぶ
    不是為了能在哪天獲得救贖而相信永遠
    也許這樣的我們很傻吧
    即使重新來過 我仍會選擇這條道路
      
    両手いっぱい
    隙間から零れ落ちてく
    手放すことなんて無理
    こっち見て 僕ら正気のままでいよう
    抱きしめたい 白詰草
    雙手滿載著
    自指隙間不斷零落
    我依然無從放手
    看向我吧 讓我們保持理智
    想緊緊擁抱你 白詰草
      
    ◎作者介紹
      
    Cö shu Nie,以中村未來、松本駿介為成員的搖滾樂團。被漫畫《東京喰種》作者 石田スイ 挖掘並在2018年主流出道,曾為多部人氣動畫獻唱。其樂曲風格纖細而混沌,主唱未來的嫵媚嗓音更為一大特點。
      
    ◎小編許立蓁賞析
      
    〈黑砂〉(黒い砂)是Cö shu Nie收錄於迷你專輯《LITMUS》的作品之一,於知名音樂企劃THE FIRST TAKE的無觀眾演唱會初次亮相。
      
    歌詞講述「我」在一段苦澀愛戀中的掙扎。作者明瞭「永恆」是難以觸及之物,更何況是本就多變的情感?故於開頭提及無法奢望與「你(妳)」感情上「永遠地維繫」,但「追求所望」可不是人之本性?明知情感的脆弱而虛幻,依然選擇義無反顧的追求,緊握那雙不知何時抽離的手,字句間無不透露著自嘲之味。
      
    第三段「不是為了能在哪天獲得救贖而相信永遠」的「救贖」,可能是基於對「你(妳)」有實質上或心理上的虧欠,如家人的阻礙、情緒失控而傷害對方,抑或對方傷害自己卻不願離去。如此一來,「這樣的『我們』也許很傻吧」說不定僅止於「我」單方面的念想,而後面第六段的「讓『我們』保持理智」同前。
      
    「乾涸的惡夢」可解讀為「你(妳)」的象徵,或是「你(妳)」所帶來的讓人沉醉而甜蜜的苦痛,如果消失了,其存在將不再鮮明、幻化泡影,那「我」寧願使一切的煎熬與掙扎留於真實,即便「我」不得不脫離或無法負荷,第七段提及的「微苦的甜蜜」也再次強調了這點。這份心意令人嗤之以鼻,卻也著實堅韌得可敬、可畏。
      
    第六段「(我的)雙手滿載著」的推測是歌名的「黑砂」,和前面「乾涸的惡夢」概念相似,可能象徵「你(妳)的存在」抑或「甜蜜的負荷」。黑砂不斷地滲落,他(她)也一點點地遠離生活,「我」仍然不願接受「該放棄追求兩人永遠」的事實,選擇繼續苟延殘喘,下面兩句亦為相同概念。另外,段末的「白詰草」即白花三葉草
    (Trifolium repens),花語為「念我」(私を思って)、「約定」(約束),可試解讀成「希望你想我、念我」或「請與我約定和我的永遠」。
      
    〈黑砂〉裡的愛,坎坷而扭曲。「我」為求「永遠」,遍體鱗傷也在所不惜,目標卻仍遙不可及,而正是這個觸及的渴望,讓人能帶著傷、忘卻苦痛地繼續奔跑。人之所以存在,是因為身懷七情六慾、會本能地追求刺激,感受酸甜苦辣才算活著,因此即便是傷,也希望能深刻得烙上生命:有時「愛」不是為對方,而是一種自我滿足。這樣的「愛」雖然有些醜陋,但此乃人之常情,人又何嘗完美、理想?就算永遠了,「我」所背負的痛楚與甜蜜,還是成了一種「追求存在」的支持。
      
    日文情歌我對而言最大的魅力,在於她如詩般的隱晦、柔情(當然也有很多陽光又直球的,如GReeeeN〈奇蹟〉(キセキ)也很棒,超適合在婚禮唱),〈黑砂〉中採用的意象很美、很細緻,像是「乾涸的惡夢」,再加上未來輕柔而極具滲透力的歌聲、清脆剔透的鋼琴樂音,使整首歌彷彿滲透入血液中,逡巡幾回,才戀戀不捨地抽出體內。
      
    個人認為,日文歌跟華語歌曲有個決定性的差異,那就是「聽起來很順」,雖然我不懂音樂賞析,但聽久就會發現,日文歌的旋律和發音常常搭配得天衣無縫,對日文一竅不通的人也較能記憶。有網友覺得,是因為日本的「匠人精神」——大和民族一貫的謹慎態度反映在其複雜的編曲上,而且比起歌詞的邏輯性,他們會更重視音韻的流暢度。如此條件之下,未來細膩且情感豐富的唱腔,能把這些特點發揮得恰到好處。
      
    會選這首〈黑砂〉來賞析,最主要的原因其實是:它真的太好聽了!而且還沒被翻譯成中文,同時想讓更多人認識Cö shu Nie。日本樂壇有很多風格偏黑暗的流行/搖滾樂團,但Cö shu Nie的歌絕對值得一聽!希望讀者們能透過近期幾篇很棒的賞析,享受日文這個美麗的語言,還有在樂音間流淌的所有激情與柔情。
      
    -
      
    美編:林泱

  • 將の從日文翻譯成目標語言 在 設計發浪Designsurfing Facebook 的精選貼文

    2017-08-28 21:31:00
    有 987 人按讚


    今天不聊設計,我們來聊聊愛情、文學,有時還有一點星座。
     
    如果是你,你會如何翻譯「I love you」這句英文呢?關於這件事,日本文豪 #夏目漱石 有個有趣的都市傳說,把日文當中的婉轉曲折的語言特性表現得很好。他有次在課堂上問學生,「I love you」應該如何翻譯成日文?學生回:「私はあなたを愛す。(我愛你)」,夏目漱石聞言輕嘆搖頭說:「無粋だな。(太不解風情了)」,應該要說「月がきれいだね。(月色好美)」。【另有一說為:月がとっても青いから(因為月色好藍)】,為何夏目漱石會這樣翻譯,後人看這段故事認為,日文表達感情方式婉轉,不太會直接對心儀對象表達愛意,當你抬頭望向天空的月亮,對著身旁的人說:「月色好美。」想必身旁的人也會回應「是啊,真美。」此時兩人之間的愛情也早已盡在不言中。
     
    前陣子發現一本很有趣的書「I Love Youの訳し方」(I Love You的翻譯方式),作者 #望月竜馬 受到此故事啟發,從諸多日本文豪的著作裡挑選他認為各個文豪們如何用自己的文字表達「I Love You」情感的段落。他從 #太宰治 的著作「斜陽」裡節錄:「當我再見到你時,如果你討厭我的話請直說。我胸口的火焰是因你而點燃,請你掩熄之後再離開。那是憑我一人之力無法消除的東西。」十分符合太宰治那種神經質的個性才會說出的毀滅性情話。(不愧是日雙子金巨蟹的太宰治)。而對日本文學稍有研究便知,日獅子金雙子的 #谷崎潤一郎 風流多情,喜歡壞女人的抖M個性讓他把自己轟轟烈烈的愛情故事寫成許多著作,甚至最後遇上松子時達到創作巔峰全盛,還在著作中寫下:「如果沒有你,我就再也無法做藝術了。如果,硬要我在你和藝術當中選一個的話,我將會很開心地捨棄藝術。」
     
    而台港間我覺得最浪漫的「I Love You」莫過於五大行星皆射手座的 #林夕 所寫的歌詞。他與 #黃耀明 之間的風風雨雨其實google一下便已有許多文章,被稱呼為詞神的他竟也曾說出:「我寫了那麼多詞,卻始終贏不到一個人。」這樣的嘆息,這個人是否便是黃耀明不得而知,但他的確將自己愛戀辛苦化諸文字在寫給諸多歌手的詞裡。曾聽說他有個「富士山愛情論」,他說:「其實,你喜歡一個人,就像喜歡富士山。你可以看到它,但是不能搬走它。你有什麼方法可以移動一座富士山?答案是,只能你自己走過去。愛情也如此,逛過已足。」如此大滿貫射手座看到目標就要往前直衝付出的個性,愛上了就非常死心眼。所以有了陳奕迅「富士山下」的歌詞:「誰都只得那雙手,靠擁抱亦難任你擁有,要擁有必先懂失去怎接受。」但最讓我感動的是他寫給林憶蓮的「至少還有你」中一句,「你掌心的痣,我總記得在哪裡。」多年後歌迷穿鑿附會,發現廣告海報中的黃耀明手中就有一顆痣,兩人間的耽美情感又增添了一樁故事。
     
    天若有情天亦老,月如無恨月常圓,不管今天七夕身邊是否有情人相陪,好好珍惜身邊值得你付出感情的人。祝大家情人節快樂!
     
    #至於夏目漱石是什麼星座的哩
    #天下最彆扭的日水瓶金魔羯
    #難怪他要說我愛你也要說得這麼拐彎抹角了
    #希望唐老師不要覺得我亂講就好 唐綺陽占星幫