[爆卦]姬姓是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇姬姓鄉民發文沒有被收入到精華區:在姬姓這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 姬姓產品中有36篇Facebook貼文,粉絲數超過94萬的網紅民視新聞,也在其Facebook貼文中提到, 太可怕了... 🉐加入好新聞社團一起聊📢 https://goo.gl/ZuUS4b...

 同時也有149部Youtube影片,追蹤數超過26萬的網紅平民百姓,也在其Youtube影片中提到,《放置英雄Eureka》,3D視覺型放置系RPG!女神林依晨代言推薦!超級輕鬆哦! 百姓專屬下載連結 : https://status.woobestgames.com/ad/complex_link/1364419958901125120 百姓專屬禮包碼 : EUREKA777、hero666、...

姬姓 在 歷史|历史|中國歷史|古人生活|諺語新知|動漫知史 Instagram 的精選貼文

2020-05-01 16:40:17

寒食節源於一場公關秀? 丨 歷史驚奇 2020年的清明節在4月4日。清明前一天其實還有一個歷史悠久的傳統節日——寒食節。古時很重視寒食節以及三月初三日的上巳節,後來前兩者逐漸與清明節合在一起慶祝。寒食節那天不能生火做飯,只能吃冷食,其起源是紀念春秋時期晉文公(前671-前628)的忠義之臣介子推(...

姬姓 在 Gi Gi Wong王老太愛吃愛旅行Samsung手機隨手拍 Instagram 的最讚貼文

2020-05-09 04:56:12

#試劍石 吳王坐擁最好的劍鑄師和軍事家孫子?爲何成就霸業的卻是秦始皇?? sword testing rock#莫邪#孫子 #sword#sabre#干將莫邪#孫子兵法 ……………………………………… 1.傳説吳王闔閭得到一代鑄劍宗師干將與莫邪夫妻所獻的“莫邪”劍後,揮劍試石,將大石一劈為二。 2....

  • 姬姓 在 民視新聞 Facebook 的最讚貼文

    2021-02-07 16:12:00
    有 19 人按讚

    太可怕了...

    🉐加入好新聞社團一起聊📢 https://goo.gl/ZuUS4b

  • 姬姓 在 新聞人 黃旭昇 Facebook 的最讚貼文

    2020-12-10 14:34:37
    有 11 人按讚

    籍姓有多種來源:

    一、出自姬姓,後以官職為姓。春秋時晉穆侯之孫孫伯黶掌管晉國典籍,是晉國的正卿,他的後代便有以官職為姓者。
    二、
    以地名為姓。據《潛夫論》載,春秋時上邽(今甘肅天水西南)有籍水,也稱洋水。
    三、
    另有不少籍姓在楚漢相爭之時,為避項羽諱改姓席。

    https://www.cna.com.tw/news/firstnews/202012105003.aspx

  • 姬姓 在 無影無蹤 Facebook 的最佳解答

    2020-12-02 18:01:57
    有 1,953 人按讚

    〈兩點回應:關於艾略特.佩吉的相關爭議〉


    稍早發表的快訊提到艾倫.佩姬(Ellen Page)改名為艾略特.佩吉(Elliot Page),以「跨性別者」(Transgender)與「非二元性別者」(Non-binary gender)自居。結果我的發文引發了一些爭論,包括一些嚴厲的質疑,所以統一整理在此回覆,一是針對「姓氏譯法」,二是針對「他與她的中文指涉」,歡迎服用。


    (釋疑1)
    「佩姬不見得是指涉女性,改譯為男性化的佩吉,也沒有必較好。」


    大家都知道台灣(或者其它使用華文的國家)在翻譯西洋人名時,凡是遇到女性,就有連名帶姓都翻譯成女性用字的習慣。例如費雯.麗(Vivien Leigh)、妮可.基嫚(Nicole Kidman)等。常見的做法是在那個人的姓氏加上草字或女字部首,「羅」變成「蘿」,「威」變成「薇」。


    英文姓氏“Page”本身沒有性別指涉,如果直接音譯的話,譯者當時譯成「佩姬」明顯是為了要讓它女性化。至於有人回覆指出「姬」姓是中國古老姓氏,字本身也沒有性別指涉。我只想說,等等,你是在跟我抬槓吧?


    嚴格來說,幾乎所有字都可以作為一種姓氏,甚至有人姓「女」的。如果去一趟教育部國語辭典簡編本查一查「姬」字,便能查到四種定義,分別是「古代對婦女的美稱」、「古代對妾的通稱」、「舊稱從事歌舞表演的女子」和「姓氏」。就算不用查也都知道「姬」字是在形容女生為主的字眼。


    如果當時譯者是真的非用這個音不可,也可以翻譯成「基」字,使用「姬」字,當然有其性別指涉的目的。現在他以非二元性別者,使用其它字眼當然比較理想,至於「吉」是不是最好,也就見仁見智。不過如果上網搜尋“Page”這個姓氏,也會查到山姆.佩吉(Samuel Page)這個演員以及其他名人,說明翻譯成「佩吉」,比較符合約定俗成。


    至於「佩吉」是不是就太男性,這樣的說法不也是預設了一個字眼沒有女字、草字旁,就是只能代表男性嗎?它當然可以是一個中性指涉,至少在我看來是如此,比起女性意味更強的「姬」字當然好多了。相信他本人也不會樂見自己的中文名被譯成跟「婦女」有關的字眼。


    有時在做翻譯難免會發現這種狀況,弟弟晚於姊姊成名,結果有些譯者就譯成兩種姓氏,一個女性版,一個男性版/中性版。為了避免這種事情再次發生,使用相對中性的譯法自然比較穩妥。至於現在有些人名大家已經用習慣,我也覺得不宜再改。



    (釋疑2)
    「改用『他』字來形容非二元性別者,可能也不見得合適!」


    指涉女性的「她」其實今年誕生滿一百年,這是1920年留英文人劉半農在情詩《教我如何不想她》當中所發明的。受到英文影響的劉半農發現中文無法區隔“He”和"She",所以才將原本指涉全性別的「他」區隔開來。


    在他之前,國外傳教士就已經發現了中文的侷限,在翻譯英語典籍時一度要用「他男」和「他女」進行區隔,後來一段時間也流行用「伊」來稱“She”。


    不過民初時的部分進步女性卻很不滿「她」字,認為去掉「人部」換上「女部」,是代表劉半農不把女人當人看,所以還是堅持使用「伊」字。但劉半農卻認為「伊」太文言,不利口語,所以建議使用「她」。不過他也曾倡議讓這個字讀「脱 Tuo」音,卻沒有獲得成功。


    回到影迷朋友的質疑,現在改用「他」,難道比較好嗎?但事實上,直到現在我也偶爾會看到有些人形容女性用「他」字,而且也不能說這是錯的。因為這個字本身就沒有性別指涉,依據台灣的教育部國語辭典簡編本,也沒有說「他」代表的是男性。


    所以若以「他」來形容艾略特.佩吉,自然是最適合的選項。中文用「她」指涉女性、「牠」來指涉動物、用「祂」來指涉神、用「它」來指涉無生命的東西,其實就屬男性沒有專用字。「他」是屬於全人類的,不是屬於任何性別的。



    總結來看,無論是討論上一題或這一題,我發現許多人容易落入「非男即女」、「非女即男」的框架之中。跳開這個邏輯,就能比較容易跳脫出思考的死胡同。


    上一篇快訊的原文:
    https://www.facebook.com/nofilmnome/posts/2991714650931258

你可能也想看看

搜尋相關網站