[爆卦]奉獻英文用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇奉獻英文用法鄉民發文收入到精華區:因為在奉獻英文用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kg9101266 (Lulu)看板Eng-Class標題[請益] 請問 devote/comm...


想請教各位版友

國學新多益單字大全書中,將commit翻譯成"奉獻,使致力於某事"

由於該書的devote也做奉獻解,因此我上網查commit和devote的差異,

卻發現commit多是做為"承諾,保證"解釋,而較常與devote混淆的單字是decidate,

讓我超級困惑到底這三個字在英文中的用法差異在哪裡@@?

看了老半天不太確定是否為主詞的差異......例如:

devote = decidate, 指某人為了某事奉獻心力?

commit 某事為了某事奉獻心力?

有請版友們幫忙指點了,謝謝!!


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.40.120
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1459687903.A.F6A.html
※ 編輯: kg9101266 (36.237.40.120), 04/03/2016 21:00:59
ak13865: http://goo.gl/b7ZskF 希望這篇有幫助到你!! 04/04 03:28
kg9101266: 謝謝!看起來像是devote用在家庭和愛人上,而decidate則 04/04 09:52
kg9101266: 用於工作和其他利益上.但不知是否能分享commit的用法? 04/04 09:53
ak13865: 唔,commit大致上有兩種用法:一種是用於『做了件(負面 04/04 18:51
ak13865: 的)事情』例如commit suicide或是commit a crime,另外一 04/04 18:51
ak13865: 種比較是『承諾』例如commit to a relationship。大致是 04/04 18:51
ak13865: 這樣的分法希望有幫到你~ 04/04 18:51
kg9101266: 太感謝了!!所以commit其實不適合翻成“奉獻”,這樣 04/04 23:27
kg9101266: 我比較有概念了。 04/04 23:27
ak13865: 對的,devote偏向奉獻(情感上)、dedicate偏向致力於(行 04/05 00:38
ak13865: 動上)、commit則是偏向做某件負面的事情或是承諾某件事。 04/05 00:38
ak13865: 很高興有幫到你~ 04/05 00:38
dunchee: 這不是適合不適合的問題。英文字和中文字之間並不是絕對 04/05 04:44
dunchee: 的一對一的「絕對相等」的關係 ... 04/05 04:44
dunchee: dunchee.blogspot.com/2016/04/tmpd.html 04/05 04:44

你可能也想看看

搜尋相關網站