作者newsbow (快樂,來自選擇的權利!)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 兩句日文的解釋
時間Fri Oct 5 10:03:48 2012
小弟目前在自學日文
還請多多見諒
今日はあまり暑くないですから、
ちょうどいいです。
請問這兩句怎麼翻會比較順
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 42.75.161.66
→ sheankuo:板規.... 140.116.201.54 10/05 10:19
推 Anauma:要附上自己嘗試的翻譯喔 140.112.31.185 10/05 10:23
→ newsbow:痾 好的220.135.144.130 10/05 10:24
→ newsbow:今天因為不太熱 可以稍微打一下220.135.144.130 10/05 10:24
→ newsbow:這樣翻會不會很鳥= =220.135.144.130 10/05 10:25
→ ancc:今天天氣不熱 剛剛好118.168.173.219 10/05 10:34
→ newsbow:哦哦~謝謝樓上,那請問から在這裡是什麼意 42.75.161.66 10/05 10:37
→ newsbow:思? 42.75.161.66 10/05 10:38
→ besthsnu:因為 101.9.236.77 10/05 10:39
→ newsbow:謝謝樓上諸位 42.75.161.66 10/05 10:43
推 akumahirosi:不太熱可以稍微打一下。打啥阿(羞 122.210.160.4 10/05 23:36
推 meteor9:那句的意思應該是因為今天天氣不太熱,感 182.93.37.167 10/06 00:28
→ meteor9:覺比較好了(比較舒服) 182.93.37.167 10/06 00:28
→ meteor9:後半子句應該是ちょっといいです吧 182.93.37.167 10/06 00:29
推 TabrisDirac:ちょうどいい=剛剛好111.254.171.158 10/06 00:38
推 pink100291:是剛剛好的意思~"~111.246.166.177 10/06 00:39
推 Ray1031:怎麼會有稍微打一下XDDD 175.98.73.175 10/06 02:25
→ Anauma:原PO就是不會才來問 第一次來這板 別笑人啊 140.112.229.72 10/06 03:54
推 sanguinesand:試翻 今天天氣不太熱 剛剛好 140.134.44.36 10/06 09:40
→ samuraiboy:這是一句不是兩句,另外同樣的句子,前 220.132.139.96 10/06 09:58
→ samuraiboy:後文不同,意思也會不一樣,好比說這裡 220.132.139.96 10/06 09:58
→ samuraiboy:的ちょうどいい未必是指氣溫 220.132.139.96 10/06 09:59
推 ofpurity:呵呵 111.185.95.143 10/06 11:01
→ newsbow:哈哈 因為前面有一句約打網球的句子220.135.144.130 10/06 14:46
→ newsbow:但這句我懂 所以我沒po上來220.135.144.130 10/06 14:46
→ samuraiboy:噗,原來稍微打一下是這樣來的 220.132.139.96 10/06 16:18
→ newsbow:那有打網球在前ちょうどいいです。還是指 42.71.169.214 10/06 17:26
→ newsbow:氣溫剛剛好嗎? 42.71.169.214 10/06 17:26
推 pink100291:我想是歐!天氣剛剛好適合打網球118.170.140.186 10/06 19:04
→ roe1986630:今天沒很熱啊 剛剛好啊(真直白 180.176.36.198 10/07 10:10
→ akumahirosi:原來是打網球阿,不說的話會....:P 122.210.160.4 10/08 03:53