為什麼這篇天使英文複數鄉民發文收入到精華區:因為在天使英文複數這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者ericxinny (ptt還我優文!!)看板GUNDAM標題Re: [心得] 看了oo的心得時...
: 把查過的幾個wiki上的天使階級PO一下作對照:
: 0. 首先是英文/希臘文對照:<名詞的單數(複數)>
: 英文
: Dominion(s) <=> Kuriotes(Kyriotetes) (手邊的希英線上字典查不到)
: Power(s) / Virtue(s) <=> Dynamis(Dynameis) (英文這兩辭在希文是同一辭)
這兩個本來就是類似的意思
只是語源不一樣而已
: Power(s) <=> Exousia(Exousies)
但是在“翻譯”的時候
還是應該盡量只選一個詞作為翻譯
: 1. 中文wiki http://0rz.tw/9a3dH
就說中文wii有問題了....
: -中位天使-
: 主天使 英文:Dominion(s) 希臘文:Kuriotes(Kyriotetes)
: 所執掌的工作為「管理天使的工作」,亦即管理更下層級天使,
: 以及上帝以及上級天使的命令,來管理宇宙的秩序。
: 亦可譯為權天使
====================================================================
: 能天使 英文:Virtue(s) 希臘文:Dynamis(Dynameis)
: 擔任衛戍天國的任務,防備惡魔的侵入,或在人心之中護佑人心的平衡
: 力天使 英文:Power(s) 希臘文:Exousia(Exousies)
: 駐守於天與地界限間的危險地帶捍衛天界,防備惡魔侵入,
: 或在人心之中護佑人心的平衡
====================================================================
以上兩個的中文要互換一下
: p.s. 中文wiki內容怪怪喔,能天使點進去是Exousia,力天使點進去是Virtue,
: 雖然就字意上來說好像可以合理地互換XD (實際上Virtue不等於Exousia)
: 我加了天使的執掌內容,可以看的出來力天使跟能天使其實是雷同的?
中文連結也應該要互換一下
: 2. 日文wiki http://0rz.tw/743ed
: -中位天使-
: 主天使 英文:Dominion(s) 希臘文:Kuriotes
: 執掌宣示神之威光
: 力天使 英文:Virtue(s) 希臘文:Dynamis
: 執掌實現奇蹟以及賦予英雄勇氣
: 能天使 英文:Power(s) 希臘文:Exousia、別名Dynamis
^^^^^^^^^^^
這個需要查證
完全沒聽過有這種說法
我覺得可能是英文字義互通性使人搞混了
: 受神之命,負責毀滅背天的惡魔,指揮官是拉斐爾,
: 也因此與惡魔有最多接觸的機會,處於最容易成為墮天使的地位
: 3. 英文wiki
: -上位天使-
: 熾天使 希文:Seraphim
: 智天使 希文:Cherubim
: 座/輪天使 英文:Throne(s)/Wheel(s) 希文:Ophanim
: -中位天使-
: 座天使 英文:Throne(s) 希臘文:Thronos
: (Virtue(s)的地位高於座天使與輪天使,職責是監督天堂眾人按部就班)
: 主天使 英文:Dominion(s) 希臘文:Kuriotes
: 權天使 英文:Principality(ies) 希臘文:Arche
: -下位天使-
: 力天使 英文:Power(s) 希臘文:Exousia
: 大天使 英文:Archangel(s)
: 天使 英文:Angel(s)
: 可以看出主天使的名稱確定,力天使跟能天使則各有說法,
其實主要還是因為power(能天使)這個個字現在在英文的字義式“力量”
才會造成後人以及我們這些“外國人”誤導
power這個字在早期昂格魯日爾曼文的意思是“be able to”的意思
所以power才翻成“能天使”
: 本來天使位階就是從眾多神話傳說中,由學者彙整成九級的階級,
的確
天使這些複雜的系統主要是源自於早期希伯來人及以色列附近民族的傳統信仰
而猶太教在將之整合後將這些信仰融入其中
有點像是原本婆羅門教的天神
在佛教中變成佛教的護法一樣
但是主要還是以丟尼修(dionysius)文書為主(雖然這本書現在大多認為是偽經)
: 如何分級也還是有爭議性,現在的神話學學者也有中位天使並沒有分成三階的說法。
階級的說法就真的很混亂了
但是還是以丟尼修文書為主的看法較多
但是其實在現在的基督教或天主教都不在意這些了
除了聖經中幾個主要的天使外
其他的天使都不重要
只要知道有天使就好了
因為重要的是神~~不是天使
: 回到翻譯,既然字面(漢字、英文、希臘文間對照)無法提供全面參考,
: 我想兼顧參考製作小組對鋼彈的設定,以及天使執掌內容間的對照會比較好,
: 乾脆都不要用天使的設定算了?Exia就叫艾庫沙,Dynames叫杜那梅?
我覺得這其中一定有梗的
不管好梗壞梗新梗老梗
我們就先等著看吧XD
: 到時候要是升級版,熾天使(六翼六翼~)跟智天使都出來了,豈不可惜嗎XDD
我覺得後繼機這是非常可能的XD
: : --
: : 所以GN-001 EXIA 就是由希臘文Exousies演變過來的所以是“能天使”
: : GN-002 DYNAMES 是由希臘文Dynameis演變過來的“力天使”
: : GN-003 KYRIOS 是由希臘文Kyriotetes演變過來的“主天使”
: : GN-005 VIRTUE 比較特別 它也是力天使
: : 不過是採用英文的說法 Virtues
: : 但是翻成中文呢~~總不能有兩個力天使
: : 所以就採用英文Virtue的本義翻做“德天使”
: : 就這麼簡單XDDD
: 我實在是覺得三台用希臘文(單數改)命名,只有一台用英文(複數)命名,
: 不是KUSO的話,就是有陰謀,但是這種窘況下我也提不出更好的譯名,
我覺得這譯名很不錯
我無法理解的是
既然都是要用中級3隊了
為什麼藥4個人4架鋼彈
這是在暗示有人會提前領便當嗎??
: 目前這個翻譯還算分明不錯,但是並非絕對,
: 天使位階的不統一,會使得這個譯名缺乏說服力,
但是這是照目前最通用的階級分類
我覺得很適用
: 是說靠原文稱呼來分別有何不可呢@_@?
: 人家蒼穹的法夫那還不是照德文原文打字幕,
: 像Mark elf 變成 11號實在頗減分的....
誰教語言是一種隔何呢~~
我覺得Neue Ziel翻成新目標也不錯啊~~
--
You don't know the power of the DARK SIDE!!
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁╴╴╴▅╴╴╴╴
▕█████████████████████████████◤ ∥o=o∥≡≡≡∥
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▅▅▔▔▔▔▔▔
http://www.wretch.cc/album/album.php?id=ericxinny&book=16
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.92.180