雖然這篇大便英文名詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在大便英文名詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 大便英文名詞產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅倒立先生Mr. Candle,也在其Facebook貼文中提到, 時代已經不一樣了,沈默不是金,是幫兇 衛武營網頁的「馬戲雜技」英文翻譯成「Circus & Juggling」, 但衛武營的其他網頁裡「馬戲雜技」翻譯成「Circus、Acrobatic」請問: 1馬戲平台策展人是誰? 2哪個是對的? 3翻譯是誰負責? 4什麼時候能溝通與改正(筆者已寫...
大便英文名詞 在 Eng1minute Instagram 的最佳解答
2020-10-08 06:47:36
iZombie 我是殭屍 ⠀ ⠀ 翻譯:「人生苦短,終將有一死,然後呢...你就得做出一些抉擇,你可以逃避一切,為失去的事物感到悲痛,讓自己麻木封閉,或接受真正的自我。」「聽說這裡有腦子吃哦。」「哇哇我也想當殭屍了。」「那你要很投入才行,你的眼神要死氣沉沉但又要有點瘋癲,還要吃腦子和跳殭屍舞之類的。...
大便英文名詞 在 倒立先生Mr. Candle Facebook 的最佳貼文
時代已經不一樣了,沈默不是金,是幫兇
衛武營網頁的「馬戲雜技」英文翻譯成「Circus & Juggling」,
但衛武營的其他網頁裡「馬戲雜技」翻譯成「Circus、Acrobatic」請問:
1馬戲平台策展人是誰?
2哪個是對的?
3翻譯是誰負責?
4什麼時候能溝通與改正(筆者已寫信至國家表演藝術中心七天以上)?
5這樣的翻譯與專業水準是朱宗慶董事長、簡文彬藝術總監還是哪一個外行顧問的水準?不要把國家平台當兒戲可以嗎?衛武營疑似讓馬戲平台成為百萬高薪實習生的練習作業?
當然,筆者如果質疑錯誤,請大家檢視與指教。只因筆者從事雜技25年,沒看過衛武營這樣翻譯「雜技」專有名詞的。
請大家參考臺灣與國際過去「雜技 Arobatics」這個專有名詞的翻譯方式:
文化部文化工具箱-傳統藝術-民俗雜技 中文
https://toolkit.culture.tw/performancekind_166_45.html
文化部文化工具箱-傳統藝術-民俗雜技 英文
https://entoolkit.culture.tw/performancekind_89_116.html
戲曲學院民俗技藝學系設立宗旨
http://b016.tcpa.edu.tw/files/11-1016-700.php?Lang=zh-tw
戲曲學院民俗技藝學系英文介紹
http://www.tcpa.edu.tw/files/15-1000-4570,c1124-1.php
臺灣特技團中文簡介
http://b011.tcpa.edu.tw/files/11-1011-664.php?Lang=zh-tw
臺灣特技團英文簡介
http://www.tcpa.edu.tw/files/15-1000-4577,c1125-1.php
2016/09/22 文化部報導 中華民國(中華台北)傑出雜技藝術家 行政院通過李棠華褒揚令 行政院今(22)通過文化部所提「李棠華先生褒揚令申請案」
https://www.moc.gov.tw/information_250_54384.html
衛武營網頁將「雜技」翻譯成「Juggling」,是否是天大的笑話?
衛武營中文網頁
https://www.npac-weiwuying.org/programs…
衛武營英文網頁
https://www.npac-weiwuying.org/programs…
衛武營其他活動將「雜技」翻譯成較正確的「acrobatics」
中文
https://www.npac-weiwuying.org/pro…/5bb5de6e2817af0006fa0fc2
英文
https://www.npac-weiwuying.org/pr…/5bb5de6e2817af0006fa0fc2…
現在的臺灣兩廳院已經編制進去國家表演藝術中心,牽ㄧ髮動全身,衛武營很勇敢的開闢一個雜技/馬戲平台,如果不監督錯誤,「所有的機關」都會沿用,繼續發生侮辱雜技/馬戲產業的事件,經糾正後,連最鐵齒的表演藝術雜誌今年也都打上「雜技」http://par.npac-ntch.org/…/doc-%E9%80%8F%E9%81%8E%E9%A6%AC%…
這陣子雜技/馬戲業界大家辛苦了,我一直寫文章在質疑與糾正衛武營,也許有些業界朋友會笑我,但被笑的不是生氣的我,而是被外行人在自己專業頭上大便還不生氣的你,這樣對自己專業態度才是被笑的對象。一個明顯的錯誤或問題,自己業內都不付諸行動表示意見、一個藝術家連自己行業與族群的重要議題都不關心,不知道創作時宣稱的「關心弱勢議題」,是否表裡不一、太虛偽呢?
科學家愛因斯坦說:
這世界不會被那些作惡多端的人毀滅,而是冷眼旁觀、選擇保持緘默的人。
原文: The world will not be destroyed by those who do evil,but by those who watch them without doing anything.
我覺得時代已經不一樣了,沈默不是金,是幫兇。
要表達自己的意見、監督衛武營很簡單:
一封email寄到 npac_service@mail.npac-ntch.org
一通電話打到 07-262-6666
或到衛武營臉書留言 https://www.facebook.com/weiwuyingartsforall/
大便英文名詞 在 艾比露比外文書店 Facebook 的最佳解答
<艾比露比外文書店。本月幼兒主題特惠> Jo Lodge作品特展-Splat! Little cow (Push pull pop系列)
.
🚦Jo Lodge作品
❤️官網下單區→https://goo.gl/FHSXG1
🔥店長部落格開箱文(Wiggle and Giggle)→https://goo.gl/UbkVcT
🔥店長部落格開箱文(There's a...系列)→https://goo.gl/E1vZUh
🔥店長部落格開箱文(Push pull pop系列)→待補
.
來看看小牛怎麼適應新環境,並且”啪啦”地一聲,濺了滿地的尷尬吧!
.
小牛用嘴巴吃草,
小牛用一隻耳朵彈蒼蠅。
小牛的尾巴搖來搖去,
小牛在草地上大便,大便濺了一地。
小牛們嘻嘻地竊笑著。
.
在這本可推,可拉,還有立體pop up頁面的幼兒操作書,小小孩可以和小牛學到許多動詞和名詞的英文用法,最適合給可愛小小手指的,妳的孩子。
.
Watch little cow as she finds her feet, and then has a little accident. SPLAT !
.
Little cow munches the grass with his mouth.
Little cow flicks a fly with his one ear.
Little cow sways his bottom.
Little cow splats poo on the ground.
These little cows go Tee Hee.
.
Verbs and nouns learning with this little cow,
It’s a lovely push-pull-pop book for the little fingers of your lovely kids.
.
#Campbell
#Splat_little_cow
#Jo_Lodge
#booksrecommend
#abbyrubybookstoreinTaiwan
#booksinabbyruby
#lulusinstagramintaiwan
.
. @ 艾比露比外文書店
大便英文名詞 在 一個平凡醫學生的日常。 Facebook 的最讚貼文
芝麻糊(melaena)
#外科
食道有兩個開口,所以上食道出血,除了可以好像上篇「Coffee ground vomitus」所述從上面吐出,也可以出現於排泄物中。由於從上食道到肛門需時較長,血液也有更多時間轉化成更深色。比咖啡渣深色,又要有大便的質感——還有比「芝麻糊」更貼切的比喻嗎?
「芝麻糊」和「咖啡渣」相映成趣,獨特之處在於它並不是英文專有名詞的直譯,反而反映了地地道道的香港特色。反觀其英文,就只是用拉丁字元組成,平平無奇的「黑血」而已。不知是哪位醫生忽發奇想,又把食物和醫學拉上關係呢?
延伸閱讀:http://apps.am730.com.hk/column-196732
圖片來源:http://kuohealthshop.com.tw
= = =
醫學是源遠流長的學科,很多醫學名詞都有時代和歷史背景,現在看來要不令人一頭霧水,要不使人興趣盎然。在此分享一些求學時期遇到有趣的醫學名詞,讓讀者一窺科學人性化的一面 :) 筆者知識貧乏,歡迎指正錯處。