為什麼這篇外國日文鄉民發文收入到精華區:因為在外國日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者PrinceBamboo (竹筍王子)看板NIHONGO標題Fw: [翻譯] 日文用古風詞翻譯現...
外國日文 在 Eric King Instagram 的最讚貼文
2021-09-16 07:23:54
· · 🫓 開在赤峰街巷子裡的赤鐵廣島燒專賣店。 喜歡它的店名裡面,跟赤峰街一樣,都有”赤”這個字,赤峰街在以前是台北的打鐵街,街頭巷尾燒著紅通通的打鐵,跟廣島燒底下那一片燒燙燙的鐵板一樣,都有”赤”字這個意象連結。 前一陣子讀了清元兄 @osullivan.519 的新書「日本老舖居酒屋,乾...
※ [本文轉錄自 Language 看板 #1FFtJWAc ]
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: Language
標題: [翻譯] 日文用古風詞翻譯現代外國名詞現象
時間: Sat Feb 18 17:52:28 2012
有時候看到在對外國詞語翻譯時
中文使用現代風格的譯名 反倒是平常都超愛用音譯片假名的日文
在某些情況卻會一反作風 使用比中文還要古典風味的詞語來對譯
以下舉幾個例子
1.歐美政府部門
美國的聯邦行政部門叫做Department 首長為Secretary
中文除了國務院和國務卿之外 都翻譯為"部"和"部長" 例如國防部,財政部,內政部等
日文則是都翻為"某某省","某某長官"
英國的內閣部門稱為Ministry 首長為Minister 中文也翻為"部"和"部長"
但日文卻用"某某省"(しょう)和"某某大臣"(だいじん) 和日本自己的內閣一樣
"省"是來自中國古代的三省六部制 省的首長為"令" 部的首長為"尚書"
日本將現代外國的行政部門及首長翻為東方古味的"省"和"大臣" 很有對比的感覺
2.西洋城堡
日本的城當中最中心 最高的建築稱為"天守"或"天守閣"(てんしゅかく)
日本現在有很多名城的天守閣都很受歡迎
但歐洲的西洋石造城堡 日文也將其最高處稱為天守閣
3.西方宗教
梵帝岡為天主教的中心 日文卻會使用"天主教的總本山"(そうほんざん)這樣的稱呼
"本山"為日本佛教用語 指一個佛教宗派中具代表性的寺院
"總本山"即為該宗派大本營的中心寺
4.小酒館店名
歐美鄉下有種小旅館,客棧 稱為inn或tavern
相較於大型飯店(hotel)的店名都幾乎一律使用音譯
這種小酒館的店名 日文常將其意譯 翻為"某某亭" 和風十足
2,3,4的例子 我最早都是在日本電玩中注意到的
"イース -フェルガナの誓い-"中 "バレスタイン城"的最高處即為"天守閣"
"ラジアータ ストーリーズ"裡面有個"神聖オラシオン教団総本山"
"空の軌跡"裡也有"七耀教会の総本山 アルテリア法国"
"FINAL FANTASY XII"中的一家酒館"砂海亭" 英文叫作"The Sandsea"
"空の軌跡"裡也有"紅葉亭"(The Maple Leaf),"川蝉亭"(The King Fisher Inn)等等
1和4的用法中文也有 但一般不會用在對現代外國名詞的翻譯上
2和3的天守閣和總本山則是日文獨有的名詞 中文還真找不到可以對應的譯詞
在看慣了充斥音譯外來語的日文中 偶然出現這種古今和外強烈反差的譯名
實在很有意思^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.46.178
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: PrinceBamboo (61.216.46.178), 時間: 02/18/2012 17:52:47