作者twpunkboy (小柯害我成邊緣人)
看板Eng-Class
標題[單字] 捷運上的英文...
時間Tue Feb 22 22:39:13 2011
要問的字詞:台北捷運博愛座的 "disabled"
提問:
請問這是不是沒有禮貌的用法啊??
記得老師有說過 不能用此字眼
請問是不是帶有貶意呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.4.169
→ dunchee:以美國來說的話,用殘障圖像的情況較多。如果有"殘障"相關 02/22 23:44
→ dunchee:字眼的大部份是用"handicapped",但是用"disabled"的也有 02/22 23:44
→ dunchee:比如這個美國的專門做標誌的公司: 02/22 23:45
→ dunchee:用的parking sign是用"disabled"這字眼 02/22 23:46
→ dunchee:如果真的要很機車很機車的搞所謂的"禮貌",那麼就算是你寫 02/22 23:47
→ dunchee:handicapped(或是中文的"殘障")也都是會有些.... 02/22 23:48
→ dunchee:甚至光是那坐輪椅圖案,如果你硬要去凸顯它所代表的意思 02/22 23:49
→ dunchee:其實也會讓人覺得... 目前我已知的是Longman和M-W的線上 02/22 23:50
→ dunchee:(learner's dictionary)並沒有加註...比如"這是不好/不禮 02/22 23:51
→ dunchee:貌的字眼就是 02/22 23:51
推 Makino0711:disabled 比 handicapped 更有禮貌吧...= = 02/23 00:15
→ kenotic:handicapped: old-fashioned & is now considered offensi 02/23 00:31
推 facz:我也覺得disabled比handicapped有禮貌^^ 02/23 00:32
→ wanson:醫學上 disabled比handicapped 禮貌 02/23 01:05
推 tupacshkur:請問那physically challenged呢? 02/23 02:32
→ heziying:physically/mentally challenged不太禮貌 還可以但其他 02/23 04:04
→ heziying:說法更好 02/23 04:04
→ kenotic:physically challenged: AmE polite expression (longman) 02/23 09:16
推 Joules:捷運上用Priority Seat, 停車場用Handicap Parking spaces 02/23 09:41
→ Joules:在美國常見 02/23 09:43
→ heziying:如果用physically challenged好像你很怕說得不禮貌,想著 02/23 12:41
→ heziying:"怎麼說得比較禮貌,呃..呃...physically challenged好了" 02/23 12:43
→ heziying:這時候比較委婉的說法沒有直接說的好 02/23 12:45