作者jsports1 (此時不抬更待何時?)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問赴湯蹈火在所不辭要怎麼表達?
時間Sun Oct 23 10:18:14 2011
例如從別人那邊接受了一個重要的任務
要用硬一點的方式 表現出我赴湯蹈火在所不辭的態度的話 要怎麼說才好呢?
「承知いたしました、死ぬ気で参ろう」可以嗎?
或是「承知いたしました、水火の中に飛び込んでいく」呢?
找了一些慣用語跟諺語的網站 好像找不到類似的句子 @@
謝謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.10.77.182
推 OortCloud:粉骨砕身して殿のために尽くす (誤) 59.112.86.217 10/23 10:47
→ KawasumiMai:かならず或是必死之類的吧好像140.121.210.139 10/23 11:10
→ KawasumiMai:話說回來一生懸命應該也可以拿來形容?140.121.210.139 10/23 11:11
推 batt7985:文中兩句話可能會嚇到日本人…118.168.237.202 10/23 11:14
→ batt7985:全力を尽くします/一生懸命やります118.168.237.202 10/23 11:14
→ batt7985:精一杯やります/頑張ります ...118.168.237.202 10/23 11:15
推 apaapa:○○のためなら、例え火の中、お布団の中 220.133.12.235 10/23 11:24
→ apaapa:(え? 大誤www 220.133.12.235 10/23 11:24
→ jsports1:謝謝各位 180.10.77.182 10/23 16:04
推 bright208:我只知道英文是 jump through hoops.... 59.104.164.121 10/23 19:30
→ Tiny0rz:今天看到日本人寫的類似描述: 150.82.201.238 10/26 11:34
→ Tiny0rz:「身を粉にして働く」 150.82.201.238 10/26 11:35