[爆卦]在所不辭是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇在所不辭鄉民發文收入到精華區:因為在在所不辭這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jsports1 (此時不抬更待何時?)看板NIHONGO標題[翻譯] 請問赴湯蹈火在所不辭要怎...


例如從別人那邊接受了一個重要的任務
要用硬一點的方式 表現出我赴湯蹈火在所不辭的態度的話 要怎麼說才好呢?

「承知いたしました、死ぬ気で参ろう」可以嗎?
或是「承知いたしました、水火の中に飛び込んでいく」呢?

找了一些慣用語跟諺語的網站 好像找不到類似的句子 @@

謝謝各位

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.10.77.182
OortCloud:粉骨砕身して殿のために尽くす (誤) 59.112.86.217 10/23 10:47
KawasumiMai:かならず或是必死之類的吧好像140.121.210.139 10/23 11:10
KawasumiMai:話說回來一生懸命應該也可以拿來形容?140.121.210.139 10/23 11:11
batt7985:文中兩句話可能會嚇到日本人…118.168.237.202 10/23 11:14
batt7985:全力を尽くします/一生懸命やります118.168.237.202 10/23 11:14
batt7985:精一杯やります/頑張ります ...118.168.237.202 10/23 11:15
apaapa:○○のためなら、例え火の中、お布団の中 220.133.12.235 10/23 11:24
apaapa:(え? 大誤www 220.133.12.235 10/23 11:24
jsports1:謝謝各位 180.10.77.182 10/23 16:04
bright208:我只知道英文是 jump through hoops.... 59.104.164.121 10/23 19:30
Tiny0rz:今天看到日本人寫的類似描述: 150.82.201.238 10/26 11:34
Tiny0rz:「身を粉にして働く」 150.82.201.238 10/26 11:35
sneak: 謝謝各位 https://noxiv.com 12/02 20:09

你可能也想看看

搜尋相關網站