雖然這篇困難翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在困難翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 困難翻譯產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過9,551的網紅蓉姥的台韓生活點滴,也在其Facebook貼文中提到, 以前在LINE工作時, 信箱有自動中英日韓的翻譯功能, 不過除了日韓之間翻譯比較通順, 其他語言之間的翻譯都有看沒有懂XD 最近聽朋友說推出一款中英日韓翻譯筆, 朋友請蓉姥做韓文翻譯部分的測試, 蓉姥也很好奇翻譯筆是否會厲害到被搶走飯碗XDD 這款翻譯機的優點是非常輕巧簡單好操作, 只要開啟藍芽...
同時也有228部Youtube影片,追蹤數超過5萬的網紅夢幻光o,也在其Youtube影片中提到,可能會有人問,官方不都有了為何要發?原因很簡單,首先: 1.官方並沒有日文字幕,這對於想學習日文的人多少會有困難的。 2.日文的語境和中文的語境不同,不能完全以中文配音的中文字幕來對應日語,甚至有許多地方是只有日語有說話 中文卻沒有。 3.想看日配的人,奈何完全沒字幕,還要特地去對照中配台詞,那也是...
困難翻譯 在 延昶陳 Instagram 的精選貼文
2021-04-23 11:45:12
家有小孩正在學習英文的爸媽必看。 原來高中生學習英文會遇到這種問題,若沒找對方式解決,程度就此拉開。 下周就要進入期中考週,快入手一台翻譯筆,幫助孩子可以更加快速複習英文,提高專注力,不會掉進別人的世界 #翻譯就在486_最新版可調整語速 486 翻譯筆 1.2版 ×獨家繁體中文版:https:/...
-
困難翻譯 在 夢幻光o Youtube 的精選貼文
2021-09-15 16:37:40可能會有人問,官方不都有了為何要發?原因很簡單,首先:
1.官方並沒有日文字幕,這對於想學習日文的人多少會有困難的。
2.日文的語境和中文的語境不同,不能完全以中文配音的中文字幕來對應日語,甚至有許多地方是只有日語有說話 中文卻沒有。
3.想看日配的人,奈何完全沒字幕,還要特地去對照中配台詞,那也是累,綜合以上原因。
Discord粉絲交流群 (裡面的18禁老司機群 請記得未成年不要閱覽) ( ͡° ͜ʖ ͡°)
https://discord.gg/TDjHPG68cS
更多爆笑的日本人 原神の中文翻譯系列清單
https://youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1XJhxQ_pKEawT-bBvFKXYLp
如有需要代打深淵(會收一點點小費) 或代抽等,歡迎私訊我
LINE ID:9920v
Discord: ひかり 8051
FB搜尋:夢幻光o
如果喜歡,記得訂閱本頻道蚴~感謝支持
夢幻光の原神系列
https://www.youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1UEk02KXBEeOr-V6xebknFH
合作提案 歡迎寄信件至:
sw798kml1447@gmail.com
成為夢幻光o 頻道的會員並獲得獎勵:
https://www.youtube.com/channel/UCP7cAD9spVq_8uAi3YEFasw/join
#夢幻光 -
困難翻譯 在 WhiteGX Youtube 的最佳解答
2021-09-15 16:00:08哈嘍大家好我是小白
今天要跟大家分享的是
【Minecraft|魔龍之裔】系列第31集,
龍手太短操縱太空船困難😱傻逼操作讓我直接墜毀💩💀💩💀💩
喜歡影片的話 也給我留個喜歡並在下方留言區留言
我就有機會送你愛心喔! 🙌🙌🙌
★ 點這裡『訂閱小白』得知最新影片消息
➔ https://goo.gl/18w7vk
★ Line貼圖 購買連結
➔ https://reurl.cc/XXzG97
----------------------------------------------------------------------------------------------
➔模組列表 : https://www.facebook.com/WhiteTRO/posts/404227567727542
➔模組翻譯RPMTW : https://www.rpmtw.ga/
☀ 找到我
➤Plurk ➔ https://www.plurk.com/meow12120
➤ Facebook ➔ https://goo.gl/RBDk1e
➤Twitter ➔ https://goo.gl/uc41dP
----------------------------------------------------------------------------------------------
☀ 後製夥伴
➤ 後製 ➔ adobe Premiere Pro
➤ 錄製 ➔ Action!
➤ 剪輯師 ➔ 蔡先生
➤ 字幕 ➔ 榛果
➤ Music ➔ youtube工作室
----------------------------------------------------------------------------------------------
✴ 最後
♥ 假如喜歡我的影片可以按個喜歡 Like! ♥
✔ 想追蹤我的影片動態可以點訂閱喔!✔
#小白 #Minecraft #魔龍之裔 #麥塊 #遊戲解說 #遊戲實況 -
困難翻譯 在 志祺七七 X 圖文不符 Youtube 的精選貼文
2021-09-07 19:00:21✔︎ 成為七七會員(幫助我們繼續日更,並享有會員專屬福利):http://bit.ly/shasha77_member
✔︎ 體驗志祺七七文章版:https://blog.simpleinfo.cc/shasha77
✔︎ 購買黃臭泥周邊商品: https://reurl.cc/Ezkbma 💛
✔︎ 訂閱志祺七七頻道: http://bit.ly/shasha77_subscribe
✔︎ 追蹤志祺IG :https://www.instagram.com/shasha77.daily
✔︎ 來看志祺七七粉專 :http://bit.ly/shasha77_fb
✔︎ 如果不便加入會員,也可從這裡贊助我們:https://bit.ly/support-shasha77
(請記得在贊助頁面留下您的email,以便我們寄送發票。若遇到金流問題,麻煩請聯繫:service@simpleinfo.cc)
--
#BurningSun #勝利醜聞
各節重點:
00:00 開頭
01:18【會員福利】廣告段落
02:20 來自光州的少年
03:01 Big Bang出道培訓
03:55 留下的五個理由
04:40 bigbang的爆紅
05:46 韓國蓋茨比?
07:03 Burning Sun 事件
08:29 kakaotalk群組
09:28 後續
10:42 我們的觀點
11:27 問題
11:45 結尾
【 製作團隊 】
|企劃:關節
|腳本:關節
|編輯:土龍
|剪輯後製:絲繡
|剪輯助理:珊珊
|演出:志祺
——
【 本集參考資料 】
→Burning Sun Scandal: A Timeline of Allegations, Arrests and Involvement of Several K-Pop Stars :https://bit.ly/3DPnMXP
→韓星勝利涉性招待等案 一審否認多數罪嫌:https://bit.ly/3jP2j9h
→性醜聞席捲韓國娛樂圈 BigBang勝利群聊牽出鄭俊英:https://bbc.in/3ngWJhU
→李胜利,凭一己之力搞翻南韩的政界和商界和娱乐圈:https://bit.ly/2VqY3Uc
→D社5則對話完整翻譯/勝利認證:她是藝術 睡起來「床伴換人了」:https://bit.ly/38Nm76M
→勝利確定遭判刑三年!流淚向BIGBANG、粉絲和家人道歉:「對不起因為我過得很困難」:https://bit.ly/3DLW6CW
→Wiki-Seungri:https://bit.ly/38Lndjf
→Wiki-BigBang:https://bit.ly/38QA5EE
→Wiki-Burning Sun Scandal:https://bit.ly/3tjlqLV
→勝利開口閉口都是錢...BIGBANG粉絲見面會變「賣藥直銷大會」!GD看不下去臭臉制止影片曝光:https://bit.ly/3naJ2RB
→勝利確定遭判刑三年!流淚向BIGBANG、粉絲和家人道歉:「對不起因為我過得很困難」:https://bit.ly/3tiSC6d
→不聽韓樂也愛BIGBANG!被笑「史上最醜男團」翻轉偶像定義:https://bit.ly/2Ynhw9d
【 延伸閱讀 】
→男性情誼的增進,為何要建立在傷害女性之上?從勝利事件看「老司機群組」的強暴文化:https://bit.ly/3BMrL5p
→韓國江南區的夜幕下:撼動韓語流行樂壇的性醜聞背後:https://bbc.in/2WSYJ5z
\每週7天,每天7點,每次7分鐘,和我們一起了解更多有趣的生活議題吧!/
🥁七七仔們如果想寄東西關懷七七團隊與志祺,傳送門如下:
106台北市大安區羅斯福路二段111號8樓
🟢如有引用本頻道影片與相關品牌識別素材,請遵循此規範:http://bit.ly/shasha77_authorization
🟡如有業務需求,請洽:hi77@simpleinfo.cc
🔴如果影片內容有誤,歡迎來信勘誤:hey77@simpleinfo.cc
困難翻譯 在 蓉姥的台韓生活點滴 Facebook 的精選貼文
以前在LINE工作時,
信箱有自動中英日韓的翻譯功能,
不過除了日韓之間翻譯比較通順,
其他語言之間的翻譯都有看沒有懂XD
最近聽朋友說推出一款中英日韓翻譯筆,
朋友請蓉姥做韓文翻譯部分的測試,
蓉姥也很好奇翻譯筆是否會厲害到被搶走飯碗XDD
這款翻譯機的優點是非常輕巧簡單好操作,
只要開啟藍芽連接手機後,就可以一鍵翻譯!
而且還可以記錄下每次翻譯的內容重複撥放,
續電力超強,帶出國也不用擔心很快沒電。
蓉姥先從簡單的韓文句子一路講到新聞內容,
不管是中韓或韓中翻譯筆大致都能準確掌握,
而且即使是很生活化口語的句子也難不倒它。
唯一慶幸(?)機器無法取代人腦的部分是
翻譯機比較無法掌握韓文的敬語、半語及書寫體,
同一句中文有時候很有禮貌,有時候又很輕鬆XD
另外畢竟是翻譯筆,所以對於單字比較無法掌握,
會分不出是中文還是韓文,常出現看不懂的外星語^^”
蓉姥也測試了一下韓翻中文的部分,
基本上句子翻譯都還不錯,
只是比起台灣常用的中文,
還是比較偏向大陸的用法,
例如: 쓰레기(啦嘰)、식당(食堂)…
但不至於影響句子的理解。
最後蓉姥讓翻譯機聽一整段韓文氣象,
沒想到翻譯機竟然翻得出來,
雖然有些字沒有掌握到,但大致上都還聽得懂。
想當初蓉姥初學韓文時,
翻譯只能透過厚重的紙本字典,
隨著電子辭典、網路辭典和各種手機app的推出,
現在要翻譯外語已經不再那麼困難,
翻譯筆更讓出國旅遊溝通更加便利。
但人腦的翻譯畢竟還是比機器多了一些溫度,
我想我們這些外語學習者的飯碗,
應該還不至於被機器所取代^^”
如果有興趣了解翻譯筆的朋友
可以參考一下官網囉~
http://xiaobao.cmcm.com/fanyibang/zh-tw/
困難翻譯 在 密絲飄 Facebook 的最佳貼文
最近覺得非常挫折,因為他又壞掉了,亂發脾氣、不肯出門,老是想咬人。
我家爸媽在我的洗腦下,也接受了「狗兇人是因為生活或身體有些不如意」的觀念,他們老說:「牠又不會說話!她要是會說話,就能跟你說哪裡不對勁了,要不然我們又不是狗,用猜的哪裡會知道?」
但仔細想想,這不就跟一段長久的關係一樣?
有些時候,你的另一半沒事發飆,你動輒得咎,問他發生了什麼事,他一秒翻臉:「哪有什麼事?你整天胡思亂想,煩不煩阿!」看,人類會說話,有時只有更慘。
但那也並不是他刻意隱瞞,而是他也不知道怎麼說出口,我們標榜誠實,但同時又有許多讓我們無法誠實的枷鎖,像是「打落牙齒和血吞」「英雄流血不流淚」,他的困難翻譯成白話可能是:「老子這次加薪只加了八百,公司說時機不好要共體時艱,我覺得很幹但又沒辦法,誰叫老子的老子不是連戰,但我要當個腳踏實地的人,不能羨慕別人投胎好」之一團爛帳,不爽猶如一把火在燒,但抱怨有違他做人的原則,於是乎他成為人肉火球,誰靠近誰倒楣。
而身為另一半,我們只能默默陪伴。
我小時候以為所謂的陪伴是大家坐下來談心,手捧著一杯咖啡或者一杯酒,他絮絮訴苦,妳柔柔安慰,末了執手相望,兩人眼裡都有淚光,感情更上一層樓。
但後來才知道不是。
他是一隻壞掉的噴火龍,時不時噴火,他也無法控制自己,妳不能拋下他離開,只能小心翼翼避開四濺的火光,妳無法幫他滅火,妳沒那種能耐,妳能做的就只是等。
很多時候我都覺得,感情之所以變差,有一半原因來自於我們的自大。
看到別人掉進坑裡,妳忙不迭伸出手要去拉,被人拒絕時就惱羞成怒大喊「我是要幫你!你不讓人幫,活該你死在這裡!」可是你從沒想過,他要的不僅僅是脫困,還要證明自己有自行脫困的能耐。
當他在泥坑裡掙扎時,陪伴在旁的你,難免被濺得一身泥。而那才是陪伴的意義。
困難翻譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
前幾天的文章,後來又看到更詳細版本:
【關於外交翻譯能力素質的幾點思考】
張璐
各位翻譯界的前輩及同行,今天很高興能夠參加首屆翻譯人才發展國際論壇活動。下面我直入主題,從外交工作的角度跟大家分享一下工作中的體會。
政治敏感性
要做好外交政治翻譯,放在第一位的是政治敏感性。這是做好政治和外交翻譯的生命,如果這條准線把握不住,即使語言基礎再好、翻譯技巧再高,恐怕也難以勝任。在現實工作中考驗一個翻譯政治敏感度的情況,甚至圈內所謂的「陷阱」無處不在,必須格外小心。比如,一次中方發言人提到中國有句俗語叫「請神容易送神難」,這句話中國人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也並不大。但對方來自巴基斯坦,這是就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。如果打算直譯,那麼問題來了,這裡的「神」該怎麼譯,是譯成God還是Lama?當然都不合適,還是需要結合巴基斯坦當地的宗教信仰進行翻譯。這種場合對翻譯就是一種很大的考驗,當時譯者處理得非常妥當,採用了中性詞彙加以代替:divinity。這種情況也可以虛化、意譯一下:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。因為講話是有上下文的,所以不必過多糾結於某個句子,考驗在於翻譯腦海中可能處理了很多相關信息來決定哪個是最恰當的。
這只是外交翻譯的一個縮影。或許有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,對應得很嚴密,但這是必須付出的代價。比如今年6月中國股市出現了動蕩,外國主流媒體談及股市動向時用的詞彙是volatility,turmoil等,而國內主流媒體則採用了「異常波動(unusual fluctuations)」的表述,於是我們就需要掂量一下「波動」的翻譯方法。所以對現場的翻譯來說,即使外電的詞再準確,恐怕也不適合使用,因此筆譯口譯的稿件都是按照中文的異常波動直接對譯。看似比較Chinglish,實則不然,因為外媒也非常關注中國領導人使用怎樣的詞彙給事件定性。
又如涉及中美關係時老生常談的「高度重視」,一般翻譯為attach great importance to,但也有人譯成attach utmost importance to,顯然有些過。這個短語的翻譯體現了你對中國整體的外交政策是否瞭解,與發展中國家、歐盟、周邊國家等的關係如何,這些決定了這個短語的翻譯程度。
除了意思上的把握,發言人的觀點、邏輯和語氣也是翻譯的要求。現在主流媒體經常提及的一個表述叫推進國際「產能合作」,我們怎樣說服其他國家進行產能合作呢?參與其中的企業會給予使用其優質產品的國家以資金支持,在翻譯時如果直白地講As long as China’s equipment is used …,這裡的定位就出現了問題,會讓外方覺得這是一種「掛鈎」,從語氣角度不如If/When所引導的句子更易讓人接受。外交辭令就是如此,不能講得過於直白。這是一種修為,需要長年實踐才能瞭解到。
這種例子還有很多,比如說最近常說的經濟增長放緩,放緩可以用slow down 這樣的中性詞。詞義本身沒什麼問題,但是有的時候服務對象可能不喜歡這個詞。外電里提到的moderation一詞就十分好用,世界銀行的經濟報告和經濟預測里也經常使用這個詞,避免了直譯所帶來的Chinglish問題。以上都是在講政治敏感性的話題,我覺得是否存在政治敏感意識是評價外交政治翻譯是否成熟的重要標準。
強烈好奇心
第二點就是做翻譯無論做了多久還是要保持一種強烈的好奇心,不斷伸出自己的觸角去吸收新鮮事物和新鮮知識的好奇心。不管是做口譯還是筆譯都是需要的。我覺得現在社會發展很快了,政治外交接觸的話題越來越多了,純外交的東西越來越少了。比如前不久去維也納參加伊核六國的談判,或者參加朝核問題等等,這些是狹義上的外交。但是現在更多的是內涵和外延都拓展以後的外交領域:政治、經濟、文化……還有很多前沿的高科技、科技、環境等,要學習的新鮮事物非常多。大家平時每時每刻都不能放鬆學習,不然問題隨時有可能找上你。記得有一次參加外國專家組織的活動,會見之後有宴會活動,宴會時要注意服務對象周邊坐的是什麼人。我研究了一下,這個外賓可能主要跟坐在他右手邊的外賓交流。這個外賓是諾貝爾經濟學獎的獲得者,我所服務的對象也有很強的經濟學背景。可能平時正好積累了一些相關知識,一開始我心裡還是比較有底的。但我沒想到的是在宴會過程中,他們始終沒有就經濟的任何問題進行交流,一直都在談哲學。而且涉及到一些生僻的哲學名詞以及美國近現代著名的哲學家。如果沒有在學校里讀過他們的專著,或者學習一下他們的觀點,那真的沒有任何概念,比方說「公款主義」,我當時聽成了「共產主義」。
結合一下之前講的,我才大概明白他們講的是什麼。正巧他提到的一個觀點是他獲獎的經濟學專著里的一個概念,有完全對應的詞。沒有看過這本書的就很抓瞎。我只能盡力翻譯。這就是若干個月之前的事情。無論做多長時間的翻譯,我心裡從來都沒有想過可以百分之百的拿下,永遠都懷著一種敬畏的心,越來越謹慎小心地做這種工作。
其他話題比如說,見到比爾·蓋茨,一直在談4代核電技術。我們的服務對象對其談論的領域往往是非常瞭解的,我覺得知識的更新沒有止境。
正確的翻譯觀
最後,我想談一點很小的,也可以推而廣之。說大一點,就是翻譯應該有正確的翻譯觀,說小一點每個人要有sense of progressiveness,要根據不同的服務對象、不同的場合、不同的內容、不同的現場對於翻譯的要求,來今天確定今天的角色要扮演到什麼程度。
我參加的一些活動有時需要同時擔任主持人和口譯兩種身份,這種場合我需要更lively一點,即使你是一個非常內向的人,說話聲音也要大一點,再放的開一些,有時候就是需要安靜的做一個翻譯。有一次我給世行代表團做翻譯,代表團有一位韓國人,講話口音非常重。對那時的我來說,聽他我很吃力。我就需要經常直視他,才能聽懂他說的內容。結果會後中方代表告訴我「今天做的很不好」,說我不應該一直看著那個外國人。因為我一直看著那個外國人,所以他就一直看著我,反而不再跟中方的代表交流。雖然我心裡有苦衷,但是我聽了他的話,也覺得有道理。
我覺得每個翻譯都有自己的style,有些人說的你是贊同的,有些可能不太贊同。他後來說,我認為一個最好的翻譯,講的每一句話都是擲地有聲的,但是你的表現方式同樣至關重要。我知道在不同的機構,對不同工種的翻譯把握度還是不一樣的。我認同他的話,所以我第二天基本沒有抬頭但是之後他對我的工作表現比較滿意,並稱贊我以後將成為一名很好的翻譯。
這麼多年來我覺得翻譯還是做好自己的事情,這不是特別容易的。全面、準確和生動就是我們追求的最重要的目標,讓別人講的話能夠全面、準確、生動的翻譯出來,這是服務對象和你自己都希望達到的一種標準。
謝謝大家!
出處:http://630821.jwappgc.com/…/ar…/103804005/31228221344/630821