[爆卦]因果捷思法是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇因果捷思法鄉民發文收入到精華區:因為在因果捷思法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者maktubyu (鳥人阿九)看板book標題[問題] 快思慢想值得購買嗎?時間Thu Sep ...

因果捷思法 在 故事 StoryStudio Instagram 的最佳解答

2021-07-11 09:11:33

日本宣布投降時,甫 20 歲的葉石濤,正受訓於日本陸軍二等兵。 兩週後,葉石濤順利接到退伍令,與臨別之際,期許他做一個「愛國家、愛民族,並為『日華親善』努力之中國人」的寬厚部隊長辭別後,他扛著一個裝滿軍衣物、米糧、罐頭與毛巾的大麻袋,神采飛揚地踏上回家之路。 一路上,葉石濤暢想著光明的未來:流滿...


抱歉,又來炒冷飯。

之前板上還有博客來上幾乎一面倒的不推《快思慢想》一書,
但我腦中一直記得之前上課心理學老師不斷強調,
這是本值得購買的心理學科普書,推薦我們一定一定要去找來看,
因為把Kahneman的展望理論實際運用在經濟行為上,
也因此得了諾貝爾獎之類云云。

這本書一直放在我網路書店的購物車裡,
但因為每次購買前就會看到、或想到大家的批評,
所以就一直沒辦法下手購買。

恰巧我是相關科系的畢業生,
大概知道我這種行為也是受到捷思法*,
也就是書中提及的Heuristic(捷徑思考)的影響....

現在我手上從圖書館借來這本書,
但這本書的內容在我讀了前十來頁後,
發現如果要好好消化,絕對不是光靠圖書館借閱的一個月就能夠吸收,
大概最好是能夠購買、畫線、反覆閱讀那般,才可以吸收成為自己的知識。
光看譯者的用字,目前我只感覺她的用語似乎與習慣閱讀的心理學常用語不大相同,
例如Availability heuristic,多數的老師會稱為「可得性捷思」,
但譯者卻偏偏譯成較少聽聞的「可用性捷思」....
還有文句稍稍不太通順,造成閱讀會稍稍不便,要自己在內心稍稍轉譯文字排列,
讀到目前的感覺大概是,這本書很值得一看,
不過要是相關背景且文句造詣佳的教授翻譯應該會更棒...

所以,我的問題是,
我目前在想,或許多數的人的負評或許是因為沒有相關知識的先備,
外加上這本書的翻譯品質又不是太好,
造成多數的人都食不下嚥,可惜了這本本質上超棒的好書
如果是具有稍稍先備知識的讀者,閱讀起來是不是會好一點呢?

(不考慮原文版本,因為有點太費力了)

----------

另外,因為我覺得心理學實在太有趣了(尤其是運用在實際生活中),
本版文章,#1HvKDol9 中,leondemon板友分享了讀完心得,
發現這本書好像沒有仔細談到作者 Daniel Kahneman 的捷思法,
剛好之前有念過,所以我來介紹一下。

簡單來說,heuristic捷徑思考,也就是捷思法有以下,
代表我們人在自動化思考歷程中的利用個人經驗快速(不思考的)判斷歷程,
區分茲下:

(1)代表性捷思法Representativeness Heuristic:

我們在判斷、思考時,常會以特定的事件或者該項目的代表性來做判斷,
而常常因為如此造成判斷的失準。

例如:

1.我們想到罪犯,就容易聯想到,該罪犯一定是長相兇惡。
2.最近想買手機,原本想買小米手機,但腦袋裡面一直想到之前的個資外洩新聞。
3.我放在購物車裡面的《快思慢想》,但在購買前卻聯想到翻譯惡劣的新聞。

(2)可得性捷思法Availability heuristic

用腦袋第一個浮現的想法來估計某事件的發生機率
(其實這種捷思法跟代表性有點類似,我也不太會分辨)

例如:

1.我們一直覺得飛機失事率高,那是因為我們常常看見嚴重的飛機失事新聞,
但事實上騎機車、或者開車發生意外的機率比空難失事的機率高得多。

2.有些男性主義者開車遇到前面的車禍,常隨口就說,
前方的車禍駕駛一定是女人,但是事實上,就實際統計來來說,
駕駛技巧拙劣而造成車禍的男性駕駛卻比女性駕駛多得多。

(3)定錨調整Anchor-adjustment Heuristic:

對事情的判斷,以對於該事件的第一印象來決定他與某事件的想法。
(事後可能會因為自身經驗而修正)

例如:
1.某某凶殺案,鄰居會說,那個誰誰誰很乖、很有禮貌,
就是用對該兇嫌的兒時印象做判斷

(4)因果性捷思法Cause-effect Heuristic

利用因果連結性來評估情境成立之可能性。

例如:

某某朋友最近諸事不順,我們斷定一定是因為之前他壞事做太多
(這個例子我比較沒把握)

(5)心智模擬捷思法Mental Simulation Heuristic

我們對於尚未(或未實際)發生的事情,用想像、模擬的方式來判斷

例如:

1.隔天要上台簡報,但想像自己會出錯故緊張不已
2.某某親友發生事故,想像如果自己在現場就好了之類

(6)態度捷思法Attitude Heuristic

以對某事件的喜好程度來判斷

例如:
某某喜愛的藝人/政治人物傳出負面新聞,我們下意識覺得不可能,
一定是被抹黑,而不去探究事情的原貌


-----------

應該不只這些捷思法,只是就腦袋裡冒出來的,
其實很多例子都可以套用在不同的捷思法,
如果有錯再麻煩指正!

結果我本來只是想問個問題,但結果大離題....

--
每個人都需要一個大灶,將自己的狗屁都丟進去燒
http://maktubyu.pixnet.net/blog

《新星文創》故事粉條團
http://www.facebook.com/kerorostar5
來聽我們說故事!(還有打嘴砲,科科)

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.199.138
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1410974791.A.84B.html
mayjan: 提供一下我看的方式 就是很快翻 直接抓重點出來 09/18 01:36
mayjan: 你看的快 就比較不會注意到洪蘭的翻譯問題 而且都是在抓 09/18 01:37
mayjan: 重點 這本書要看快一點 重點先找出來 然後有需要的話 09/18 01:37
mayjan: 再重翻一次 09/18 01:37
嗯嗯,我懂了。
看來翻譯真的很糟糕啊...

wzch: 如果你認為你有相關知識背景而能看得懂翻譯一堆錯誤的書, 09/18 02:14
wzch: 那表示此書根本沒有你不知道的資訊,一開始就不必花時間看了. 09/18 02:15
其實這也是我擔心的地方,自己懂得頂多皮毛,所以才想透過這本書學到更多,
但目前讀到的地方,有些地方不曉得是不是翻譯的問題,總覺得怪怪的,
我常會想,這個地方是不是沒有按照往常的翻譯譯名在翻,
導致有些專有名詞沒辦法再去翻教課書比對、加註或者補充,
也不能再針對自己原有的約略知識重新建構理解、再理解...
才會想,如果這本書是由其他相關背景的教授翻,是不是會更好?

iqnine: 可以看他譯註啊 很有趣 09/18 02:48
valenci: 英文板的比較好。 09/18 06:54
lucky96plokm: 英文版讀起來比中文版順… 09/18 07:00
看來...我還是去找英文版的好了....

nbmrockon: 爬一下板上的文就知道了XD 09/18 08:17
爬過了,不過大家都注重在文句的翻錯、不通順、
不過沒有針對少部分心理學專業上的評論,
我以為這可能會是兩件事,例如譯者是單純的翻不好,國文造詣不佳,
還是沒用心翻,沒仔細去考究相關專業知識避免誤導。

huanglove: 你覺得普通句子都翻錯的情形下.專業部分會能翻多好呢?? 09/18 09:30
你說的超有道理!

aoxalis: 雖然會辛苦一點,盡量看原文吧 09/18 10:35
mayjan: 沒那麼武斷吧 這本書翻的快 也有收穫 你太在意翻譯問題了 09/18 11:04
mayjan: 當然是之前已經看過一些書了 但也不能說 這本書翻閱後 09/18 11:06
mayjan: 看的懂 就表示沒翻閱的價值 可能你是這種人 比較厲害那種 09/18 11:07
不不不,我一點都不厲害啊!
但話說我的確是有點太在意翻譯問題了。

viable: 這本書沒給我帶來什麼啓發 09/18 11:26
哦!看來有點可惜!

somehow: 心理學老師不斷強調值得買,應該比不專業的板友的評價還 09/18 12:28
somehow: 重要喔。 09/18 12:28
somehow: 板上不推的原因是在於洪蘭的翻譯,不是因為板友有心理學 09/18 12:29
somehow: 的專業、有能力去評斷這在心理學上有沒有幫助 09/18 12:29
somehow: 博客來的負評也全是針對翻譯 09/18 12:31
somehow: 不是針對原作的內容。原作的內容網路上也很多人稱讚 09/18 12:31
somehow: 甚至為了讀到,而去啃英文原文 09/18 12:32
v7q4: 圖書館借中文版 買本原文版 兩本一起對照看 09/18 12:36
兩位說的超有理,
我決定去買英文版了,如果覺得太吃力再從圖書館調中文版來看。
※ 編輯: maktubyu (1.169.196.93), 09/18/2014 15:28:43
doglegbow: 中文版實在很難看得懂在說什麼 09/18 15:30
decorum: 怎麼說都別買中文版 買了也該去退 因為洪蘭的翻譯根本是 09/18 15:51
decorum: 殘害國內出版業的極惡大奸 09/18 15:52
mayjan: 先不要管什麼 你看這本書不就是要得到知識 09/18 17:46
valenci: 你可以試看看中文版,我看試閱稿看到頭痛。原文卻很流暢 09/18 20:08
JustOneJFS: 快看完原文的心得是絕對值得買原文 翻譯的品質真的不 09/18 22:26
JustOneJFS: 是很好 很多地方只是直接給你中翻英 但是其實原作者的 09/18 22:26
JustOneJFS: 文筆相當不錯 用字遣詞也深 當然這無形中增加閱讀的困 09/18 22:27
JustOneJFS: 但是如果能努力看完英文也能夠進步不少 中文版就缺乏 09/18 22:28
JustOneJFS: 這種看原文才能感受到的文采 非常平庸 09/18 22:29
UYC: 我是心理學背景 我非常愛這本書 但我是看原文 我想你是有這能 09/19 01:01
UYC: 力的;因為洪蘭連普通句都翻錯 翻錯=句意錯 你就會誤解原作要 09/19 01:01
UYC: 表達的意思 這會加深理解力的困難 因為原作談的東西很細膩 我 09/19 01:02
UYC: 還是建議看原文(原味)出品較好~另一本"Blink"也是相關的好書 09/19 01:03
huanglove: 不過出版社和洪蘭的確實鰻強硬的.至今仍繼續賣這種翻譯 09/19 01:34
huanglove: 我覺得可以做到這種程度厚臉皮也真不是一般人能做到的 09/19 01:35
huanglove: 不過快思慢想也不是白白犧牲..現在讀者看到譯者是洪蘭 09/19 01:36
huanglove: 應該不會像過去那樣.一看到名字就直接將書買回去了XD 09/19 01:37
k800i13090: 馬英九=無能 09/19 11:58
k800i13090: kobe=強暴 09/19 11:58
k800i13090: 快思慢想洪蘭譯=回收廢紙 09/19 11:59
mayjan: 我也想看原文了 09/19 19:08
Avicii: 好看! 09/21 15:25
karenwang: 這本翻譯真的無敵爛,一開始看我以為我學養或理解能力 10/04 00:35
karenwang: 不足 10/04 00:35
karenwang: 因為看不太懂,同一行文字我要反覆閱讀才能理解意思, 10/04 00:36
karenwang: 後來發現問題根本是出在超爛翻譯身上 10/04 00:36

你可能也想看看

搜尋相關網站