為什麼這篇代表性捷思法解釋鄉民發文收入到精華區:因為在代表性捷思法解釋這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者maktubyu (鳥人阿九)看板book標題[問題] 快思慢想值得購買嗎?時間Thu Sep ...
抱歉,又來炒冷飯。
之前板上還有博客來上幾乎一面倒的不推《快思慢想》一書,
但我腦中一直記得之前上課心理學老師不斷強調,
這是本值得購買的心理學科普書,推薦我們一定一定要去找來看,
因為把Kahneman的展望理論實際運用在經濟行為上,
也因此得了諾貝爾獎之類云云。
這本書一直放在我網路書店的購物車裡,
但因為每次購買前就會看到、或想到大家的批評,
所以就一直沒辦法下手購買。
恰巧我是相關科系的畢業生,
大概知道我這種行為也是受到捷思法*,
也就是書中提及的Heuristic(捷徑思考)的影響....
現在我手上從圖書館借來這本書,
但這本書的內容在我讀了前十來頁後,
發現如果要好好消化,絕對不是光靠圖書館借閱的一個月就能夠吸收,
大概最好是能夠購買、畫線、反覆閱讀那般,才可以吸收成為自己的知識。
光看譯者的用字,目前我只感覺她的用語似乎與習慣閱讀的心理學常用語不大相同,
例如Availability heuristic,多數的老師會稱為「可得性捷思」,
但譯者卻偏偏譯成較少聽聞的「可用性捷思」....
還有文句稍稍不太通順,造成閱讀會稍稍不便,要自己在內心稍稍轉譯文字排列,
讀到目前的感覺大概是,這本書很值得一看,
不過要是相關背景且文句造詣佳的教授翻譯應該會更棒...
所以,我的問題是,
我目前在想,或許多數的人的負評或許是因為沒有相關知識的先備,
外加上這本書的翻譯品質又不是太好,
造成多數的人都食不下嚥,可惜了這本本質上超棒的好書
如果是具有稍稍先備知識的讀者,閱讀起來是不是會好一點呢?
(不考慮原文版本,因為有點太費力了)
----------
另外,因為我覺得心理學實在太有趣了(尤其是運用在實際生活中),
本版文章,#1HvKDol9 中,leondemon板友分享了讀完心得,
發現這本書好像沒有仔細談到作者 Daniel Kahneman 的捷思法,
剛好之前有念過,所以我來介紹一下。
簡單來說,heuristic捷徑思考,也就是捷思法有以下,
代表我們人在自動化思考歷程中的利用個人經驗快速(不思考的)判斷歷程,
區分茲下:
(1)代表性捷思法Representativeness Heuristic:
我們在判斷、思考時,常會以特定的事件或者該項目的代表性來做判斷,
而常常因為如此造成判斷的失準。
例如:
1.我們想到罪犯,就容易聯想到,該罪犯一定是長相兇惡。
2.最近想買手機,原本想買小米手機,但腦袋裡面一直想到之前的個資外洩新聞。
3.我放在購物車裡面的《快思慢想》,但在購買前卻聯想到翻譯惡劣的新聞。
(2)可得性捷思法Availability heuristic
用腦袋第一個浮現的想法來估計某事件的發生機率
(其實這種捷思法跟代表性有點類似,我也不太會分辨)
例如:
1.我們一直覺得飛機失事率高,那是因為我們常常看見嚴重的飛機失事新聞,
但事實上騎機車、或者開車發生意外的機率比空難失事的機率高得多。
2.有些男性主義者開車遇到前面的車禍,常隨口就說,
前方的車禍駕駛一定是女人,但是事實上,就實際統計來來說,
駕駛技巧拙劣而造成車禍的男性駕駛卻比女性駕駛多得多。
(3)定錨調整Anchor-adjustment Heuristic:
對事情的判斷,以對於該事件的第一印象來決定他與某事件的想法。
(事後可能會因為自身經驗而修正)
例如:
1.某某凶殺案,鄰居會說,那個誰誰誰很乖、很有禮貌,
就是用對該兇嫌的兒時印象做判斷
(4)因果性捷思法Cause-effect Heuristic
利用因果連結性來評估情境成立之可能性。
例如:
某某朋友最近諸事不順,我們斷定一定是因為之前他壞事做太多
(這個例子我比較沒把握)
(5)心智模擬捷思法Mental Simulation Heuristic
我們對於尚未(或未實際)發生的事情,用想像、模擬的方式來判斷
例如:
1.隔天要上台簡報,但想像自己會出錯故緊張不已
2.某某親友發生事故,想像如果自己在現場就好了之類
(6)態度捷思法Attitude Heuristic
以對某事件的喜好程度來判斷
例如:
某某喜愛的藝人/政治人物傳出負面新聞,我們下意識覺得不可能,
一定是被抹黑,而不去探究事情的原貌
-----------
應該不只這些捷思法,只是就腦袋裡冒出來的,
其實很多例子都可以套用在不同的捷思法,
如果有錯再麻煩指正!
結果我本來只是想問個問題,但結果大離題....
--
每個人都需要一個大灶,將自己的狗屁都丟進去燒
http://maktubyu.pixnet.net/blog
《新星文創》故事粉條團
http://www.facebook.com/kerorostar5
來聽我們說故事!(還有打嘴砲,科科)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.199.138
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1410974791.A.84B.html
看來翻譯真的很糟糕啊...
但目前讀到的地方,有些地方不曉得是不是翻譯的問題,總覺得怪怪的,
我常會想,這個地方是不是沒有按照往常的翻譯譯名在翻,
導致有些專有名詞沒辦法再去翻教課書比對、加註或者補充,
也不能再針對自己原有的約略知識重新建構理解、再理解...
才會想,如果這本書是由其他相關背景的教授翻,是不是會更好?
不過沒有針對少部分心理學專業上的評論,
我以為這可能會是兩件事,例如譯者是單純的翻不好,國文造詣不佳,
還是沒用心翻,沒仔細去考究相關專業知識避免誤導。
但話說我的確是有點太在意翻譯問題了。
我決定去買英文版了,如果覺得太吃力再從圖書館調中文版來看。
※ 編輯: maktubyu (1.169.196.93), 09/18/2014 15:28:43