作者NVXT (caaaaarry)
看板movie
標題[討論] 關於哈利波特的咒語
時間Mon Nov 21 12:46:58 2016
不算是HP的粉絲 不過還蠻喜歡看的
昨天也去看了怪獸 魔法世界真的蠻喜歡的~~
不過每次看到一些咒語的翻譯 都覺得
如果有中國分校然後要我這樣喊咒語 我可能會崩潰!!!!!
雖然知道咒語真的很難翻 可是真的會這樣想
其他人有這樣的感覺嗎?
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z017DA.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.84.159
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1479703621.A.EC2.html
※ 編輯: NVXT (110.30.84.159), 11/21/2016 12:47:11
→ alvis000: 這部沒有喊到多少咒語吧 11/21 12:48
→ alvis000: 喊出來要有恥力 11/21 12:48
→ Alano: 你去找中配來看就懂了 11/21 12:48
推 zeusy: 開開門~這種疊字也太恥,根本笨蛋情侶的對話,還要一臉嚴 11/21 12:49
→ zeusy: 肅 11/21 12:49
推 Eloye: (づ′・ω・)づ--- ~ AvadaKedavra 11/21 12:50
推 hmt17: 他們會練到不用說咒語直接施法 11/21 12:53
推 selfimport: 1因為需要極大恥力 所以中國分校的巫師都在沒畢業前 11/21 12:53
→ selfimport: 為需要極大恥力 所以中國分校的巫師都在沒畢業前學會 11/21 12:53
→ selfimport: 無聲發咒了 11/21 12:53
→ XZXie: 科科笑! 11/21 12:55
推 luvshiou: 每個國家有些咒語不同吧?就算一樣 中國分校也是唸英文 11/21 13:00
→ luvshiou: 音 囧 11/21 13:00
推 auron4041: 在這本書上 我還是覺得對岸翻得比較好一點 11/21 13:05
推 lovekangin: 速速前 11/21 13:06
→ auron4041: 路摸思 - 榮光閃爍 去去武器走 - 除你武器 11/21 13:07
→ auron4041: 噴噴障 - 障礙重重 疾疾,護法現身 - 呼神護衛 11/21 13:10
推 yuhung: 我想應該是一開始的翻譯 把哈利波特定位為較低年齡層的 11/21 13:10
→ yuhung: 童書,所以翻譯會比較童趣... 11/21 13:10
→ auron4041: 最慘的是老石的招式 撕淌三步殺 - 神鋒無影 11/21 13:11
推 yuhung: 撕淌三步殺每次都讓我想到含笑半步癲 (欸?!) 11/21 13:12
推 auron4041: 對岸都是用意思翻 我們是音譯或者是疊字 11/21 13:13
推 watase124: 覺得台灣翻譯的不錯其實 11/21 13:14
推 luvshiou: 不覺得中國的有比較好= = 又不是那些玄幻練仙小說 也不 11/21 13:15
噓 yuugen2: 每次看到這兩光翻譯都會火大 11/21 13:15
→ luvshiou: 是像魔戒這種high fantasy類 11/21 13:15
→ NVXT: 這幾天可能因為電影上映電視一直重播看到才這麼想的 11/21 13:16
→ NVXT: 爆爆炸之類的這種鬼咒語真的沒辦法啊... 11/21 13:16
推 MSme: 撕淌三步殺我覺得翻的很傳神欸,雖然是音譯但感覺有到 11/21 13:22
→ MSme: 到現在我都還沒辦法寫出索命咒,只知道很多口 11/21 13:23
→ tnpaul: wingardium leviosa 念起來很爽快 Stop Ron~~stop >\\\< 11/21 13:24
→ laechan: 溫嘎滴恩那個後面沒在用了 11/21 13:25
→ laechan: 可以感受到自第三部起,JK羅琳就不想把咒語寫得太長 11/21 13:26
推 auron4041: 第七部還有用過 11/21 13:28
→ TokiyaWu: 不要搞太長是對的,火影後面就崩了 11/21 13:28
推 InMontauk: 撕淌三步殺很傳神+1 其他的咒語我也覺得台版更好 11/21 13:29
推 alien1234200: 佛地魔遜爆了,只有幾個咒語還被禁念 11/21 13:45
推 sweetfox: ( ⊙_⊙)≡☞o────★ 去去武器走 11/21 13:45
→ superzenki: 中國好在哪? 難道你看道士符咒或咒語都直翻? 11/21 13:48
推 handfox: 反串吧 11/21 14:02
推 t13thbc: 咒語不同國家念法可能不同 沒啥好崩潰的 11/21 14:05
推 defender9017: 中國的那個喊出來才要恥力好嗎 當招式名稱就不錯 11/21 14:06
推 omit18: 怎麼看都是去霍格華茲比較好啊!左轉留學版 11/21 14:08
推 chihchuan: 中國跟台灣的翻譯原則不一樣,沒什麼好比的 11/21 14:15
推 jiangjiang33: 張秋: 所以我才出國唸 11/21 14:17
推 chihchuan: 中國翻譯要求要有翻譯感,讓讀者明顯知道是譯文。台灣 11/21 14:18
→ chihchuan: 是會盡量貼近像是原文的表現方式 11/21 14:18
推 catv: 還是喜歡台版的 疾疾,護法現身!(ノ゚▽゚)ノ 11/21 14:23
推 notea: 阿哇呾喀呾啦 11/21 14:30
推 partyzoo: 音譯卡好 11/21 14:38
推 datehsiling: 覺得台版翻得很棒+1 11/21 14:41
→ NVXT: 有人知道那些咒語最原本的意思嗎 11/21 14:49
→ NVXT: 疾疾護法現身的英文很帥啊 11/21 14:49
推 perching0120: 比起念咒語 還是結手印比較帥 不然也要像鬼道詠唱 11/21 14:55
推 DavidEaston: Auron在反串嗎 對岸翻的咒語那樣子比台灣好? 11/21 14:57
推 cjy0321: 不喜歡中國玄幻仙劍感的翻譯 11/21 15:10
推 asxc1224: 對岸翻的無趣死 11/21 15:11
推 karta1475487: Expecto Petroluim! 11/21 16:23
推 tu80715: 我都唸explosion 11/21 16:27
推 LynnCho: 中翻才恥咧,害我大笑XDDD 11/21 16:52
推 silverowl: 不都拉丁文嗎? 11/21 16:56
推 suiminkusuri: 比較喜歡台版的翻譯 11/21 17:09
→ suiminkusuri: 中國翻的好像什麼糞手遊的招式XDD 11/21 17:10
推 mandynlin: 台灣翻譯真的很傳神~~~在腦中念都有一種魔法上身的 11/21 17:11
推 dspswen: 美拉佐瑪 ~~~~ 11/21 17:15
推 lentirder: 這片的中國片名才有事,好險不用臨櫃買票 = = 11/21 17:40
推 e19356588: 蛤 有人可以提供一下陸版怎麼翻嗎 11/21 18:48
→ icemooney: 陸版:神奇的動物在哪裡 11/21 18:53
推 nickhoult55: 對岸的感覺超中二www 11/21 18:53
推 Windcws9Z: 覺得台版翻得很棒 +1 11/21 18:57
推 LegendaryOli: 覺得撕淌三部殺翻的超威 11/21 19:39
→ ambervert: 我寧願都用原文不要翻譯哈哈哈 11/21 20:07
推 rs813011: 結手印也究極羞恥吧 11/21 20:27
推 Snowyc: 只有我覺得中國翻譯的咒語唸起來很中二嗎… 11/21 20:43
推 evelyn055: 連片名都很…像童書(講的好委婉 11/21 20:45
推 Wolfen: 但實際上對岸的片名比較貼近原意 11/21 21:39
→ Wolfen: 台灣這片名(書名)反而覺得有點莫名其妙 11/21 21:40
推 maki7633: 我覺得台灣的比較好,比較符合一般想像中咒語該有的奇特 11/21 21:53
→ maki7633: 與繞口,中國翻得太中文化了,降低了魔法世界的奇異感 11/21 21:53
推 maki7633: 哈哈哈哈推張秋的我才出國唸XDD 也推還好不用臨櫃買書, 11/21 21:56
→ maki7633: 我:我想買一本神奇的動物在哪裡。店員:……蛤?不好意 11/21 21:56
→ maki7633: 思,我們這裡沒有賣動物。 11/21 21:56
推 luvshiou: 按語境肯定是台灣的書名/片名比較好 因為那本書是參考 11/21 23:36
→ luvshiou: 書 連青少年也用作教科書。 神奇動物比較像幼稚園的附 11/21 23:37
→ luvshiou: 圖繪本 11/21 23:37
噓 PumaFoxTz: 喊出來要有力 11/22 00:01
噓 PumaFoxTz: 你去找中配來看 11/22 00:19
噓 PumaFoxTz: 噓翻譯 11/22 00:23
→ mwptt: 台灣翻得比較好+1 11/22 00:32
推 cfklool: 台灣的比較好 11/22 01:18
推 Hanna233: 台灣的書名翻譯的才比較貼近本意吧 11/22 10:11