作者dog9527 (致命病毒)
看板movie
標題[討論] 看哈利波特咒語翻譯覺得很出戲
時間Sun Dec 15 12:05:48 2019
前陣子看哈利波特系列的怪獸與他們的產地電影
記得每次看到他們在喊咒語就覺得出戲
什麼速速去 什麼碗糕的
一堆中翻讓我看的三條線
可是女友卻看的津津有味
不知道是否只有我這樣認為
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.131.186 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1576382750.A.923.html
推 whorwells : 因為書裡已經翻好了啊 12/15 12:08
→ o0991758566 : 跟小說都一樣嗎?一樣就沒問題 12/15 12:09
→ whorwells : 我以前有覺得乾脆唸咒時下面中文就寫“咒語”就好 12/15 12:09
推 CavendishJr : 去去武器走不就超順 12/15 12:12
→ yun0112 : 中國翻「除你武器」 12/15 12:19
→ eric62442 : 去去武器走 12/15 12:22
→ eric62442 : 咄咄失 12/15 12:22
→ eric62442 : 噩噩令 12/15 12:22
→ eric62442 : 吼吼燒 12/15 12:22
→ eric62442 : 倒倒吊 12/15 12:22
→ eric62442 : 疾疾 護法現身 12/15 12:22
→ eric62442 : 去去武器走 12/15 12:22
→ eric62442 : 咄咄失 12/15 12:22
→ eric62442 : 噩噩令 12/15 12:22
→ eric62442 : 吼吼燒 12/15 12:22
→ eric62442 : 倒倒吊 12/15 12:22
→ eric62442 : 疾疾 護法現身 12/15 12:22
推 cumsubin : 因為原文咒語是拉丁文或其他語言的字首字根組成的 12/15 12:22
→ cumsubin : 所以小說這樣翻而不是用音譯 12/15 12:22
推 yujimin : 溫家爹拉阿維拉薩 12/15 12:22
噓 la1aco : 因為書裡已經翻好了 12/15 12:23
噓 sanshin : 不然要翻盪劍式嗎 12/15 12:23
→ banbee100 : 其實我懂,像小魔女doremi那種音譯比較有歐美fu 12/15 12:30
推 adampolo : 咒語佛教玄奘大師說要音譯,不能意譯。 12/15 12:35
→ XZXie : 人+4童書 12/15 12:46
推 wilson50152 : 塔朗泰拉跳 12/15 12:55
→ lavender1227: 倒倒吊 12/15 12:57
推 seanlee0131 : 你一定沒看過對岸翻的 12/15 13:14
推 whathefuc : 我比較不懂有些是意翻有有些是音翻 幹嘛不統一就好 12/15 13:28
→ erin0554 : 小說每本譯者不同沒辦法一致 12/15 13:31
推 mypenisgood : 本來就是小朋友看的東西… 12/15 13:31
→ GUMSJ : 翻譯為了讓觀眾知道施了什麼咒吧 12/15 13:50
推 erJune : 八地以上菩薩可以自說咒語陀羅尼 12/15 14:08
噓 amytsai1069 : 嗯只有你這樣認為 小說都翻好了 電影當然照小說 12/15 14:11
→ amytsai1069 : 翻譯的打 12/15 14:11
噓 onyxx : 說說謊 12/15 14:21
→ misssquid : 紙本是童書嘛 12/15 14:23
推 bobbipeter : 翻得很好啊,全都是「咒語」有比較好嗎...... 12/15 14:26
推 csghuuguh : 去去武器走 12/15 14:28
推 oddoneislove: 但可以不要疊字嗎,頭很痛== 12/15 14:31
→ widec : 因為第一集哈利波特的定位是「童書」 12/15 15:02
→ widec : 以童書而言 皇冠這樣處理 可以說相當有心了 12/15 15:03
噓 yochochi : 全部都「咒語」就沒記憶點了阿,每個咒之間的辨識 12/15 15:22
→ yochochi : 度會降低 12/15 15:22
噓 SexyBack : 你才沒女友 12/15 16:07
推 loloool : 去去武器走翻成伊克斯培力阿姆斯這樣? 12/15 16:14
推 chriscorgi : 撕淌三步殺 12/15 17:34
推 cumsubin : 索命咒用音譯可以增加神秘與難度的感覺 翻『屍屍變 12/15 17:42
→ cumsubin : 』弱掉 12/15 17:42
推 Jin63916 : 原文就不簡單了啊,真的是咒語等級,為了給大眾看, 12/15 18:06
→ Jin63916 : 要翻成接受度高的語言 12/15 18:06
→ aesdu : 為了方便知曉,爬說語幹嘛不直接翻譯出來就好。 12/15 18:49
推 regen1005 : 衣衣脫 12/15 20:23
→ regen1005 : 三鍋臭媽媽 12/15 20:24
推 a19905420 : 除你武器戳到我笑點 12/15 20:52
推 cumsubin : 戳你笑點除到我武器 12/15 21:31
推 Xaious : 雞雞勃 12/15 22:18
推 loxamber : 不然你想怎麼翻Expecto Petronum 12/15 22:43
推 blueview : 推文好煩哈哈哈 12/15 22:47
→ yuwenxa : 有看小說就不會覺得奇怪吧 12/15 22:58
→ aesdu : 巴歐。薩喀魯伽~ 還不是很熱血。 12/15 23:04
→ aesdu : 還是想翻成 開玩笑 .... .. . 12/15 23:10
→ yu1314 : 我是都在看歪頭帥哥唸咒語啦XD 12/15 23:23
→ ACGUYKING : 統一三個字的我覺得很好 吼吼燒 紛紛綻等 12/16 01:34
→ ACGUYKING : 但是沒有完全一致時讓小時候的我蠻混亂的 12/16 01:34
→ ACGUYKING : 像是溫加..阿薩(漂浮咒) 還以為什麼特別猛 特別 12/16 01:34
→ ACGUYKING : 難念... 12/16 01:34
噓 louise13 : 這篇文章才讓人三條線 12/16 06:00
噓 yannjiunlin : 我猜是不滿沒跟中國詞彙統一所以不爽= = 12/16 10:18
推 hsuan1997 : 咒咒虐 12/16 12:45
推 holybless : 乳摸思! 12/17 07:22
推 allencc : 肌肌 內褲脫 12/17 09:19
推 happsey : 小說是童書 翻譯重點就是要好記好理解啊 12/17 13:01
→ WilliamTaft : 對付幻形怪的咒語 中國翻成「滑稽滑稽」第一次聽到 01/12 01:50
→ WilliamTaft : 真的快笑死 01/12 01:50