作者marsonele (胖子的脂肪該被抽稅嗎)
看板WomenTalk
標題[討論] 如何正確翻譯台語“咪咪茂昴”
時間Wed Jan 4 19:24:06 2023
比較常聽到是車禍 撞得支離破碎
但也看過有人用在貓咪把家裡弄得一團亂
咪咪茂昴是台語嗎? 還是日文外來語?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.140.79 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1672831448.A.714.html
→ Antihsieh: 有台語板 01/04 19:29
→ pttnowash: 咪咪帽帽 01/04 19:31
推 lemomo0212: 咪咪貓貓 01/04 19:32
推 rima0108: 我以為你在說這個 01/04 19:32
推 shihpp: 稀巴爛 01/04 19:34
推 tpc351020: 支離破碎 01/04 19:36
→ eva19452002: 咪咪茂茂比較強調被打成眼冒金星 01/04 19:37
推 levs: 我也是 還沒看推文時直覺想到翻稀巴爛 01/04 19:37
→ levs: 這應該不是日語 01/04 19:38
→ Moutza: 坑坑窪窪的意思? 01/04 19:46
推 SUPIbear: 糜糜卯卯 01/04 19:46
推 firstlead: 咪咪是奶頭的意思 摸摸咪咪 摸摸咪咪 01/04 19:58
推 king9122: 滿目瘡痍 01/04 20:08
推 AliceHsu: 咪咪貓貓喵喵喵 01/04 20:40
推 q312083: 慘不忍睹 01/04 20:52
推 a6102abc: 亂七八糟 01/04 21:13
推 dageegee: 暈頭轉向 01/04 21:48
推 seedboxs: 慘不忍睹 01/04 21:59
→ seedboxs: 亂七八糟 01/04 21:59
推 ling621: 台語都說ほろさいひし 給你參考 01/04 22:04
推 kevin8203: 極度混亂 01/04 22:11
推 jetaime851: 瞇瞇茂冒 01/04 22:14
推 vennice: 日文是バラバラ、咪咪帽帽不是日文 01/04 22:14
推 kevin8203: 混亂不堪 雜亂無章 01/04 22:21
推 etiennechiu: 壓壞或撞爛的樣子 01/04 22:48
推 mqhung: 上面的滿目瘡痍,我覺得很貼切 01/04 22:52
推 j62u6ru04: 鼻青臉腫 01/04 22:53
→ j62u6ru04: 原意應該是動手打人才會用到 01/04 22:55
推 SIMONKID: 麋麋我不確定 。ㄇㄠˋ是凹下去的意思 01/04 23:15
推 tg9456: ゴチャゴチャ可能比較接近 01/05 00:36
推 DollyPig: 貓咪把家裡用亂好像不適合用咪咪茂茂 01/05 02:27
→ DollyPig: 畢竟茂有凹的意思 01/05 02:27
推 babykin: 殘破不堪 01/05 02:56
推 smilephoto: 七零八落 01/05 03:13
→ sociwrk: 被作用力衝擊凹陷而嚴重得不成形。 01/05 04:15
→ jonsauwi: 迷咪茂卯這樣? 01/05 11:46
→ jonsauwi: 抱歉我以為在講發音…… 01/05 11:47
→ jingnan: 慘不仁賭 01/05 15:11
推 Shirlfew: 台語真的有時候形容的超道地 01/05 16:16
→ DAIchen: 形容慘烈、混亂的感覺...之類的吧 01/05 18:20