為什麼這篇名詞動詞化日文鄉民發文收入到精華區:因為在名詞動詞化日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)看板NIHONGO標題Re: [文法] 帶有動作意義的名詞+...
名詞動詞化日文 在 抹茶mug Instagram 的最讚貼文
2021-09-03 21:27:25
【以前原來不是這個意思😮💭意涵改變的日文part.1】 日文博大精深,不少語彙的意思或用法也隨著時代演進而有所改變。 今天就讓我們一起來看幾個吧💨 1.やばい 今日使用範圍非常廣範,無論是覺得超酷、驚嚇、很厲害、感到不可思議、事情很好或很糟、東西很好吃或很難吃等等都能使用。 有時單看字面難以確...
: 老師舉了一些漢語名詞加上する變成動詞的例子
: EX:散步、研究、掃除、勉強
: 當然,就中文來看,這些都是動詞
其實中文的動詞名詞詞性常常是互換的
研究、掃除 也都可以當名詞用
ex. 進行研究、論文題目的~~之研究
掃除時間 等等
: 例如コピーする
: 可是copy在英文裡也是動詞
: 所以我就很疑惑
: 是不是中文或外語的動詞到了日本都會變成名詞(帶有動作意義)?
在日文所謂的動詞,必須是有動詞語尾,可以變化的。
一個動詞必須能做過去、否定、被動、使役、意志、命令、假設...等各種變化,
為了能做這些變化,日文的三種動詞,
五段動詞一定要以う段結尾
上下一段動詞一定要以 e+る 結尾
變格活用動詞只有する跟くる
外來語音譯字當然比較難直接滿足這個條件。
就拿 copy 來說,怎麼翻也沒辦法把語尾譯成う段或る啊
極少數直接動詞化的例子是有
ダブる 留級
ググる 查Google
不過都帶有太重的口語感...
我覺得,與其把コピー這類詞當名詞看
不如把整個 コピーする 當動詞看比較好
就當作是,反正動詞音譯後都要加上一個する方便做變化就好
コピーした
コピーされた
コピーさせた
コピーしろ
コピーしよう
コピーしない
コピーすればいい
コピーさせられた
其實就連中文這樣沒有詞類變化的語言而言
音譯的動詞都不多了
一時想得到的只有 杯葛、駭、萌
有人能解釋嗎XD
: 有點像現在台灣新聞主播的那種「進行某某的動作」(超鳥的中文...)?
: 還是說有中文或外語的動詞
: 到了日文裡依然是動詞的例子?
: 話說這個問題我在下課時有問老師
: 可是老師叫我不要這樣學語言,到後來會容易鑽牛角尖
: 所以就沒回答
: 可是我還是很想知道......^^""
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65