作者pichio (巧笑倩兮,美目盼兮.)
看板Translation
標題[問題] 請問同僚/同事二詞的差別
時間Fri Jul 29 16:53:54 2011
問題: *****同事/同僚的英文有區別嗎?******
我是覺得這兩詞的中文是一樣的
英文可說colleage/co-worker (英文2詞要加以區別還是可以的)
但是問題來了...
現在接個軟體操作介面中翻英
其中幾個關於review的翻譯
包含"督導評", "客戶評", "廠商評" ....(都ok)
一堆不同"評"之後, 出現了個 "同事評", 緊接著"同僚評"...
我困惑了... 這同事/同僚到底有什麼不同?
我想co-worker給"同事", "colleage"給同僚...(不過真是這樣子嗎???)
--
※ 編輯: pichio 來自: 24.159.196.104 (07/29 16:57)
推 Raist:官僚官僚 這樣講你應該明白同僚使用的範圍了吧 ^^ 07/29 17:18
→ Raist:當然廣義而言 同僚也可以指同事 不過如果硬要分的話就如上述 07/29 17:19
→ pichio:ㄟ 是這樣嗎?(想像成"官僚評"...好怪^^) 07/29 17:38
→ Raist:不相信就算了 自己查字典摟 07/29 17:41
→ Raist:官僚 是給你個方向 不是叫你直接翻成官僚........ 07/29 17:41
→ pichio:沒不相信啦(抱歉誤會了). 只覺得自己中文似乎不怎好:( 07/29 17:53
→ meowlynn:同僚:共事的官吏(我自己解讀成主管/管理階級) 07/29 19:23
→ meowlynn:同事:在同一單位工作的人 co-worker/colleague 07/29 19:24
→ meowlynn:這樣的話,或許可把「同僚」當成 superior colleague 07/29 19:26
推 luciferii:同僚不是主管,所以不是superior 07/29 19:56
→ luciferii:本來是作官的人互稱,只是現在一般人也互稱了 07/29 19:57
→ luciferii:就是同事的意思,我覺得沒有必要去區分 07/29 19:57
推 luciferii:至於原po的案例為啥要區分...問一下事主比較好 07/29 19:59
→ luciferii:不要自己推論 07/29 19:59
→ stchildques:同僚是指共事的官吏沒有錯 但差別在自己也是官 07/29 22:55
→ stchildques:也是同事的一種 只是雙方都有特殊地位 的確還是要問事 07/29 22:56
→ stchildques:主比較好 現在這兩字常混用 事主的想法要先問清楚才行 07/29 22:56
推 weeee333:雙方都是官: 廁所所長 vs 茶水室室長 之類的(正經) 07/29 23:49
→ pichio:感謝大家的意見. 我寫信去公司問了..還沒回應:( 07/30 00:05