[爆卦]台灣 地名 翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇台灣 地名 翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在台灣 地名 翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者b7239921 (左寶寶)看板Translation標題[討論] 電影KANO時代 台灣地名翻...


這幾天去看了KANO

國片通常都有中英雙字幕

我注意到專有名詞的表現都是日文羅馬拼音

隊名 EX:嘉農 KANO
人名 EX:吳波 Go Ha
地名 EX:嘉義 Kagi

可是當他們去打台北商的時候

台北的英文卻是寫Taipei
而非符合當時的發音Taihoku

這是甚麼考量呢
這麼做妥當嗎?

我個人覺得滿奇怪的

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.196
※ 編輯: b7239921 來自: 140.112.4.196 (03/08 10:38)
Cytsakana:好奇+1 另外想借問投手吳的綽號akira,為什麼中文字幕翻 03/08 16:10
Cytsakana:阿基拉(音譯)?我覺得可以翻成阿明(意譯,該角色的名字叫 03/08 16:12
Cytsakana:吳明捷,akira的漢字又可以寫成「明」 03/08 16:13
zxcvforz:地名會不會單純是誤譯? 03/08 23:26
jump4321:Yes,我也注意到。妥當...no。 03/11 13:18

你可能也想看看

搜尋相關網站