[爆卦]台灣翻譯所是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇台灣翻譯所鄉民發文收入到精華區:因為在台灣翻譯所這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Netsi (Je suis moi)看板graduate標題《師大、台大翻譯所正取心得心路歷程...

台灣翻譯所 在 凱若Carol的地中海生活 Instagram 的精選貼文

2021-09-24 02:47:08

|同個月亮下。中秋節快樂| . 聽朋友說Dune 不錯,查了家附近的戲院,竟然就在昨晚有原文的版本,接下來四天就都是翻譯成西語的版本,和老公兩人交換眼色,決定請女兒幫忙看著兒子幾小時,夫妻倆偷閒一下,終於看了睽違將近兩年的第一次電影院約會夜。 . Dune 的確好看!但在家附近竟然能有這樣的豪華戲院...



(朋友權限不夠,代Po)
*原po帳號是 azureness (righteousman)


大家好~今年有幸考取師大、台大兩間學校的翻譯所!有感於準備過程受到眾多鄉民與臉
友的協助,決定把自己的應考經驗打出來,以嘉惠未來的學弟妹。

心得分為《應試策略》與《心路歷程》兩部分。前者理性分析考科和面試,後者感性描述
報考至上榜的點滴。連結如下:
《師大、台大翻譯所正取心得應試策略》
https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1523204469.A.71E.html

《師大、台大翻譯所正取心得心路歷程》
https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1523204323.A.3CE.html

本篇為感性取向的《心路歷程》不論你猶豫是否考翻譯所,或已決定來年再戰,都建
議看這篇心得。閱畢會發現準備考試的過程並不孤單^^

主要條目:
一、 求學背景與報考動機
二、 四年磨兩劍
三、 報到抉擇師大 vs. 台大
四、 未來展望
五、 致謝
六、 後記

~正文開始~

一、 求學背景與報考動機

我畢業於臺師大東亞系漢學與文化組,輔修英語,持有中等學校英文科教師證。原本確信
自己會一路朝高中英文老師的路邁進,直到大四修了一學年的《中英翻譯》,才發覺自己
對翻譯的濃厚興趣。巧的是我主修漢學、副修英語,翻譯正好把兩門學科結合在一起。幾
經思索,決定報考傳聞超難考的翻譯研究所。


二、 四年磨兩劍

(一)第一年報考

《中英翻譯》修完一學期的寒假正好是研究所考季。當時我覺得不報白不報,去考場累積
翻譯經驗似是不錯的選擇(現在回想自己真是太天真了XD)。秉持初生之犢不畏虎的愚勇
,我報了台師、台大的翻譯所考試。果不其然,進入考場馬上被文言文翻譯、英詩翻譯等
考題打回原形。儘管考前已知能力不足,被慘墊仍消沉好一段日子。所幸那時因輔系和教
程得延畢一年,調整心態後,決定來年再戰。

(二)第二年報考

有感於自己基本功不扎實,大五那一年我跨校選修台大的《文學翻譯》,授課教師是外文
系的馬耀民老師。不得不說,這門課帶給我的啟發相當大。課堂討論的平行文本和翻譯實
作,對我中英轉換的技巧和翻譯觀的形塑大有助益。儘管如此,教程的《英語教學實習》
仍分散我準備研究所的心力,特別是考季正好撞附中一個月試教。當時的我忙試教已焦頭
爛額,沒有餘暇再顧研究所考試。在沒練筆和讀筆譯基本議題(台大指定考科)的情況下
,第二年考試黯然收場。

(三)第三年報考

第二年落榜(連複試的邊都沒擦上)令我低落很長一段時間。當時認為自己中英文造詣考
不上翻譯所(其實是沒認真準備),就算進去也是被墊的份。這種心態持續到我大五畢業
,前往某植物園附近的高中進行教育實習。雖然事情多、壓力大,跟學生在英文課過招的
感覺仍令我很興奮。當我看到眾多高三生為學測奮鬥,心中也再次燃起鬥志,決心為自己
的未來負責。我利用課餘時間承接的翻譯項目練筆,再累也為目標努力。遺憾的是,考前
一個月的衝刺期撞教育檢定。雖進台大複試,仍因準備不足、疲於奔命而落榜。

(四)第四年報考

至此不難想像當時的我有多失落(每年都來一次XD)。不僅是因為最後一關被刷掉,沒考
上意謂我得去當兵。這種低迷的情緒直到我入伍始獲改善。說實話,在成功嶺新訓的日子
反倒讓我釋懷。想讀碩班的執著,在一個口令一個動作的喝斥下拋諸腦後。完全不需動腦
的集中式管理,讓我疲憊的心靈得以沉澱,進而在當英專阿替期間全力應付考試。回首衝
刺期,好幾度練筆到凌晨三四點還不罷休,只因譯文品質達不到自我要求。肉身雖然疲累
,精神卻很滿足(好像有點自虐XD)。這樣的生活從去年年底,持續到今年三月中考完師
大、台大的複試。上榜後反思自己心境為何較往年從容,我想是因服勤處所地處清幽、服
役期間亦沒太多雜事的緣故。在此奉勸想讀研所卻得先當兵的弟兄(因故得來年再戰的考
生亦同):當前的路縱使不盡人意,仍要相信一切都是最好的安排!不僅是因心懷怨懟於
事無補,what you’ve been through might turn out to be a blessing in disguise!


三、 報到抉擇師大 vs. 台大

關注翻譯領域的人都知道,台灣老牌的翻譯所在輔大(1988年設立)和師大(1996年設立
)。台大雖於2012年才成立翻譯碩士學位學程(畢業授與碩士學位),頂著最高學府的光
環,這幾年也是經營的有聲有色。據我所知,台灣設有翻譯所的大專院校只有七間,考量
到私校學費昂貴(輔大規定在學期間出國一年)以及想留在資源較多的北部,應考四年我
都只報師大、台大的翻譯所(筆譯組)。
論及兩校翻譯所的特長,師大優勢在於教授多是經驗老到的前輩譯者,不論口筆譯組或會
議口譯組,師資都是頂尖。此外,師大的選修課程相當多元,可謂招牌雪亮的老字號翻譯
所。相比師大,台大的優勢在於資源眾多、設備新穎,且有很多師大沒有的科系(舉凡醫
學、財政、法律、新聞等)。對想從事翻譯的人來說,不同領域的刺激越多,技能廣度和
取用資源也會越多。另一方面,台大規定碩二生要甄選進入業界實習才能取得畢業學分,
簽約機構從媒體業、出版業,到翻譯公司、學術機構,涵蓋眾多門類。
放榜前我就在想如果師大、台大都上該選哪一間就讀(哪來的自信XD)在看過兩所的課程
架構,並詢問翻譯課老師與學長姐的意見後,我決定去台大報到。主因是上述的業界實習
,對想透過翻譯在媒體界聲援人權的我很有吸引力!再者,我相信台大多元的科系和同儕
,將帶給我不同學科、更多翻譯上的刺激。對一個大學在師大讀五年又想走翻譯的人來講
,這樣的環境難能可貴!以上是我決定落腳台大的理由。


四、 未來展望

決定讀翻譯的緣由,除前述提到漢學、英語的求學背景,還跟我想在媒體聲援人權的心願
有關。大五那年,我開始在新唐人電視台幫忙國際新聞編譯。新唐人是2001年創立,總部
設於紐約的獨立媒體,旨在關注人權相關議題。從號稱「最懂鄉民的老外」郝毅博主持的
《老外看中國》、到被中共列為禁聞的維權律師失蹤案,新唐人的節目令我大開眼界。當
時我因台媒被中資滲透,看不到政治、人權等敏感議題的現象感到難受。得知可在以人權
著稱的新唐人做國際新聞編譯,馬上義不容辭的答應。幾年下來,我對中英句構的轉換和
國際事務的認知愈發了解。畢業後又接了《中國解密》(China Uncensored)部分節目的英
翻中和零星的文章翻譯。今年有幸考取翻譯所,往後也會用這項技能,為媒體中的人權議
題盡一份心力!

五、 致謝

一路走來受到太多關照,在此還是不免俗的表達我對各方的感謝^^

首先謝謝引領我進入翻譯領域的強勇傑老師和李宜懃老師,大四那年修的《中英翻譯》可
謂奠定我現在走的路。

再來感謝教我《文學翻譯》的馬耀民老師。這門課令我的翻譯技能突飛猛進。

感謝英語系的陳乃嫻老師幫我改履歷、生涯規劃,以及自我介紹稿。

感謝翻譯所的Mary, Sandy, Rita鼎力相助!多虧你們提點答題和研究計劃的方向,我才
不致重蹈往年覆轍,順利上榜。

感謝今年同時上榜的Erica,在我準備台大複試期間幫我看備審資料,並在複試當天一早
到麥當勞幫我模擬面試(超級重要)!!希望我們能順利完成研究所學業,有機會再一起
切磋^^

感謝服勤處所的林彥佑老師和役男學弟Chen Liu幫我確認雙語版的備審資料。校正後的資
料在內容和語法上都更精確而道地。

感謝父母和友人的精神支持!雖然我們多用網路聯繫,談的也是日常瑣事,社交軟件上的
對話仍令我感到窩心,緊繃的情緒也總能得到緩解!

感謝PTT研所版的鄉民讓我在準備考試期間不那麼孤單。由於服役緣故,我沒有參與讀書
會。當我感到寂寥、無力,便會閱讀研所版的文章,讓自己體會有戰友的感覺(雖然研所
版是理工取向XD)。

感謝新唐人亞太電視台、台灣國際器官移植關懷協會(TAICOT)提供我翻譯的機會。在媒
體、NGO等機構練筆不僅有專業審稿者校正翻譯,更能增進對國際事務的認知。

最後感謝我的信仰法輪大法,使我在服役、考試並行的階段維繫身心平衡。考前衝刺
我 常熬夜到凌晨兩三點,那時是透過煉功打坐的方式在短時間回復體力,進而應付白天
的工 作。心理方面的調適體現在我考師大和台大複試,在口試間外等候叫號的情景。儘
管內心煎 熬、壓力山大,我仍堅信一切都是最好的安排;正取也好,沒上也罷,我相信未
來會有好的 歸宿。秉持這份平日學法煉功所體悟的從容,我順利完成兩校的面試。走出
口試間的剎那, 真體會什麼叫置之死地而後生^^”有興趣了解法輪大法者,歡迎站內信
或參閱網頁 ( https://goo.gl/BjRT2P )和介紹影片( https://goo.gl/KwmXAZ )。


六、 後記

考完師大複試的下午回家整理房間,腦中突然閃過一念:我曾在國小的畢業紀念冊寫下要
當譯者之類的話。為了驗證,我找出國小畢冊,翻開第一頁的瞬間驚訝到說不出話……
自我介紹的欄目,寫著「我將來要做翻譯員」!!

現在回想仍是不可思議,當時的我英文幾乎不通,怎麼會想做「翻譯員」這種似懂非懂的
職業。幾經思索,我認為命中註定就是要用翻譯做某些事(笑),才會在當下寫出這個答
案。總歸目前已確定往翻譯領域發展,期許自己能不負國小的初衷,成為獨當一面的譯者


~全文到此結束~

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.45.19
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1523204323.A.3CE.html
※ 編輯: Netsi (119.14.45.19), 04/09/2018 00:19:11
lecheney: 推~恭喜 111.83.11.12 04/09 00:20
※ 編輯: Netsi (119.14.45.19), 04/09/2018 00:22:00
happyjohnny: 英語本科系的看了都要跪了orz 106.105.123.8 04/09 00:30
※ 編輯: Netsi (119.14.45.19), 04/09/2018 00:34:38
steven0121: 真的好猛,恭喜59.115.209.91 04/09 00:43
johnnyno: 好棒 看了心情都好了220.143.60.220 04/09 01:08
ArtisChz: 恭喜218.166.36.205 04/09 01:21
Dolce: 未來同學推,我也是翻譯所雙榜生打算選台大 1.161.230.154 04/09 09:21
abbasxu: 東亞系推223.136.225.237 04/09 13:11
ej8ej8: 推推39.12.164.23 04/09 14:13
※ 編輯: Netsi (27.52.165.52), 04/09/2018 14:35:25
youarebeste: 推宜懃他超可愛的~ 140.112.25.99 04/09 14:55
※ 編輯: Netsi (210.70.131.254), 04/09/2018 18:16:02
※ 編輯: Netsi (58.114.210.189), 04/09/2018 19:38:05
itisonlyform: 謝謝分享! 111.82.226.213 04/09 20:29

你可能也想看看

搜尋相關網站