作者deathwomen (時光凍結器愛好者)
看板TW-history
標題[問題] 「台灣」這個詞語的起源
時間Sat Sep 6 00:23:48 2008
首先,我看了李筱峰的這篇文章。
http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/jul/1/today-o3.htm ... 台灣的舊稱之中,有「大員」、「大圓」、「台員」、「大灣」、
「台窩灣」等名稱,這些名稱的閩南語讀音,都與「台灣」同音或近似
,係同一來源─是過去平埔族(西拉雅族)對今天台南安平一帶的稱謂
(
另有一說,其發音原意是「外來者」、「異形」之意,平埔族人對於
在當地登陸的外地人以此稱呼)。前述那些同音異字的名詞,都是同一
個平埔族發音的漢字音譯,「台灣」也是其一。荷蘭人來到遠東後,也
同樣以平埔族這個名詞音譯出Tayovan、Tayan、Tayoun、Tyovan、Tavan
、Taiwan等不同的拼法。十六、十七世紀,外地來台船隻,有許多是在
今天安平一帶登陸,久而久之就以登陸地點來泛稱台灣全島。
我對綠字的說法很有興趣。換句話說,很可能是漢人或者其他民族,在
台灣登陸後,詢問平埔族這裡叫什麼名字。平埔族驚慌地叫:「taiwan
!」然後他們才說,「哦,叫台灣啊?」
其實原住民只是說:「有外人!」
這樣的說法,出自哪裡呢?還是哪一個學者提出的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.77.60.247
推 kaoruakito:台灣要正名!!異形國萬歲XD 09/06 00:54
→ kaoruakito:話說 這種濫推理 那學者應該也不怎麼樣 09/06 00:55
推 eupti:是嗎?? 聽說袋鼠的英文就是這樣來的不是嗎?? 09/06 00:57
→ eupti:一群白人登陸澳洲 問原住民在那邊跳的動物叫啥?? 09/06 00:58
→ eupti:原住民說:啃個路 意思是:我聽不懂你講的話 09/06 00:59
推 allenmu:ㄧ樓是在自曝其短嗎= = 09/06 01:30
→ kaoruakito:問題是人家有證實 這個學家只是猜測 而且還是亂套別人 09/06 03:00
→ kaoruakito:的例子 等他發現是哪個族 證實那個語言在說 09/06 03:01
→ kaoruakito:事情的並不是都一樣 人家達悟族以前被誤認雅美族 09/06 03:02
→ kaoruakito:是因為 人家問他們是誰 他們回答YAMI DAWU 當時就以 09/06 03:02
→ kaoruakito:YAMI為該族名稱 事實上YAMI是"我是"的意思 DAWU才是該 09/06 03:03
→ kaoruakito:該族真正的名稱 少來給我這套 告訴我這位學者是誰 09/06 03:04
→ kaoruakito:台灣也一堆地名無法證實 那我也來提出是當地原住民 09/06 03:06
→ kaoruakito:"外來者 異形"的發音 好了 叫我偉大的學者吧 09/06 03:07
推 NRS:看到這個讓我想到天母的由來.也是類似的情形XD 09/06 05:53
推 Terrill:kaoruakito是再不爽甚麼 = = 09/06 09:36
→ deathwomen:我也不知道(攤手)我只是想問這個說法從哪傳出來的 09/06 09:52
→ nomo333:綠字部分可能要去問李筱峰吧...或者問西拉雅族 09/06 11:19
→ nomo333:但是有個問題是漢人都已經可以和平埔族作交易了 09/06 11:20
→ nomo333:問他們這裡叫什麼...怎麼可能會一直說外來的外來的 09/06 11:22
→ nomo333:如果照荷蘭牧師甘迪留斯留下對平埔族的描述 09/06 11:26
→ nomo333:平埔族很和善.好客.理解力記憶力強 09/06 11:27
→ nomo333:那應該沒這麼難溝通才是 09/06 11:27
推 haoz:YAMI應該是"我們"的意思 09/06 19:34
推 ruudge:應該是alien吧...異形.... 09/06 20:15
推 nsk: 阿蓮 人...異形!! 09/07 01:50
推 luuva:中文的 "異形" 也只是從某個也能譯作 "外國人" 的詞譯來的.. 09/08 21:39