為什麼這篇台灣卡通頻道鄉民發文收入到精華區:因為在台灣卡通頻道這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者RueiRing (紫艾)看板C_Chat標題Re: [閒聊] 為啥美式卡通 台譯常常人名亂翻時...
台灣卡通頻道 在 ???? 樂♡ Instagram 的最佳解答
2021-09-03 22:54:04
來當一日月光仙子🧚🏻♀️🧚🏻♀️ 70、80年次都知道的變身卡通(曝光年紀🙈) 但難得美少女戰士來台中(喜歡她們必定收藏) · 老實說,小時候我知道有這部卡通 但很陌生,畢竟當初我才3歲 姊姊們小學在看,我哪裡懂😂😂 後來因版權問題停播,直到我升上高中 台灣卡通頻道又再次拿到版權 我才認真重看一...
※ 引述《TaiwanBeijin (台灣北京)》之銘言:
: 如題
: 卡通頻道的作品
: 很多人名都亂翻
: 像探險活寶 之類的
: 反而日本作品就比較少
: 除了小當家這種搞贊助的
辛普森家庭如果沒有完全台灣化,美式梗會變成最難看的
這裡就有一個案例,1994年中視引進辛普森家庭,因為採用直譯方式,結果收視率慘淡。
有一集是講到辛普森把霸子打算到加拿大蒙特婁的寄宿學校去讀,整個劇情在講英語和法
語的衝突,可是因為台灣人不了解美國的國情,所以根本不想看。
後來2018年重播這集時,蒙特婁改成台灣苗栗,當中的寄宿學校變成客語學校,裡面的法
語改成客家語,還多加國民黨和民進黨衝突的實是,這集收視率立即飆高十倍。
所以你說我什麼美式卡通翻譯通常要搞二創,這個範例就給你參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.50.165 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695966198.A.421.html