作者george0412 (挺)
看板MRT
標題[分享] 如果北捷標誌加入日文韓文的話
時間Mon Dec 5 00:23:35 2016
因為本人哈韓哈日
所以
我一直在思考
如果北捷的標誌加上日文、韓文的話
會是什麼樣子
於是就花了幾個小時的時間
嘗試自己做做看
分享給大家
可能有些醜,請見諒
(我是依照現有的官方翻譯及台北捷運標誌模仿製作)
http://i.imgur.com/Vbdoi4M.png http://i.imgur.com/Yiy6Hkv.png http://i.imgur.com/wnnlGD9.png http://i.imgur.com/83jPbPH.png http://i.imgur.com/11gVPzr.png http://i.imgur.com/fqwn9A4.png http://i.imgur.com/wuCTOhx.png http://i.imgur.com/qe93kTW.png --
--
Sent from my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.144.106
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1480868620.A.47F.html
推 liyuoh: 第一個打 台北市役所 比較適合?12/05 00:28
推 liyuoh: 第一個打 台北市役所 比較適合?12/05 00:28
→ liyuoh: 或是台北市廳?12/05 00:29
推 aaronbest: 推 這比廣播有用太多了 有標示比較方便12/05 00:59
→ whistlerhu: 覺得放漢字沒必要啊,要放也是放假名吧12/05 01:00
→ james732: 日本人可以直接讀繁體中文嗎?如果可以確實不用寫漢字12/05 01:08
推 snyk: 1樓 可以直接用政府12/05 01:08
→ james732: (而且日文漢字可能會被誤會成是簡體中文XDDD)12/05 01:08
推 TWformosa886: 小學校是日本用法應該要用"初等學校"的諺文12/05 01:14
推 TWformosa886: 我覺得一樓應該要用"廳"而不是"役所",東京都政府叫12/05 01:19
→ TWformosa886: "東京都廳", 首爾市政府叫"首爾市廳"(請自行轉12/05 01:19
→ TWformosa886: 諺文),役所是給"區"用的12/05 01:19
推 Howard61313: 以日語跟韓語來說,應該都是市廳比較適合12/05 01:23
推 TWformosa886: 有人提到日文放漢字沒用的問題,也許我們可以仿造12/05 01:23
→ TWformosa886: 首爾地鐵12/05 01:23
→ TWformosa886: 他們的日文就是把站名的韓文念法直接轉成片假名,12/05 01:23
→ TWformosa886: 讓日本人知道我們站名的念法會比知道意思還要實用12/05 01:23
→ Howard61313: 另外,科技大樓站在日語翻成「科技ビル」比較精確12/05 01:25
→ Howard61313: 另外,科技大樓站在日語翻成「科技ビル」比較精確12/05 01:25
→ Howard61313: 可是為什麼有些日版地圖都直接照抄漢字翻成大樓....12/05 01:25
→ Howard61313: 另外,韓語用兩個諺文的字就能拚出Building了,算蠻12/05 01:27
→ Howard61313: 厲害(?)的12/05 01:27
→ Howard61313: 還有第三點給原po 韓語版民權西路的「路」怎麼一起音12/05 01:28
→ Howard61313: 譯了啊12/05 01:28
推 TWformosa886: 銘傳國小也應該翻成 銘傳小學校12/05 01:31
推 TWformosa886: 銘傳國小也應該翻成 銘傳小學校12/05 01:31
推 TWformosa886: 其實我還是覺得北捷目前只有中英最好看....12/05 01:35
推 LewisRong: 真的該加日文韓國 觀光客那麼多12/05 01:37
推 adm123: 應該用片假名,強調念法+112/05 01:46
→ adm123: 不然就是漢字+片假名都放12/05 01:46
推 watanmila: 月台、出口 也順便了吧12/05 01:54
推 watanmila: 樓樓上,是說「振り仮名」嗎?12/05 01:56
推 sam1115: 中山、板橋、松山、三重這些日式地名該怎麼唸也是個問題12/05 01:58
→ sam1115: 中山站松山站幾乎大部分日本人唸Nakayama,Matsuyama12/05 02:04
→ sam1115: 板橋站一半日本人唸Itabashi...12/05 02:05
→ omkizo: 中文音譯也2個字呀 標定12/05 02:13
→ omkizo: 就意譯還是音譯的問題 日本的就很暴力的音譯 香港是意譯12/05 02:18
→ omkizo: 中國就一半一半12/05 02:18
→ sam1115: 樓上我是說中山松山板橋如何「振り仮名」,不過台灣政府12/05 02:22
→ sam1115: 應該不會那麼「工夫」才是 XD12/05 02:22
推 TWformosa886: 重點是你跟台灣人講itabashi 誰知道你說的是板橋12/05 02:23
推 TWformosa886: 重點是你跟台灣人講itabashi 誰知道你說的是板橋12/05 02:23
→ TWformosa886: 一定一堆人在那傻笑 如果他今天蹩腳的說出"班12/05 02:23
→ TWformosa886: 翹~~ 班翹~~"熱心的台灣人一定會馬上告訴我們的東12/05 02:23
→ TWformosa886: 瀛客板橋怎麼去,甚至直接帶他去月台12/05 02:23
→ sam1115: 樓上還真的會哦,很多日本人以為亞洲很多人會說日文12/05 02:27
→ sam1115: 自我感覺良好的日本人比例不會比中國人還少12/05 02:30
→ sam1115: 當然我覺得是多慮了,不大會有日本人會去板橋12/05 02:31
→ sam1115: 中山跟松山真的日本人還不少12/05 02:31
→ sam1115: 中山跟松山真的日本人還不少12/05 02:31
推 apek: 就跟我們去日本看到板橋還是唸板橋一樣啊 他們來台灣也一樣12/05 02:33
推 all0pha765: 那我們跟日本人講"ㄉㄨㄥ ㄐㄧㄥ" 他們知道在哪嗎?12/05 02:35
推 LewisRong: 樓上邏輯不對啊 要講當地人聽得懂的才能找到路啊12/05 05:39
→ LewisRong: 你講國語東京意義何在 翻啥都不重要 能達到提昇觀光客12/05 05:41
→ LewisRong: 旅遊便利度才是最終目的 焦點好像錯了 翻得很漂亮日韓12/05 05:42
→ LewisRong: 人懂但找不到路根本沒意義12/05 05:43
推 Silvain: 用市役所沒有問題 大阪札幌都叫市役所12/05 08:32
推 coffeemilk: 板橋在耶誕城期間有日本客喔!不要說日本人不來板橋12/05 08:34
→ coffeemilk: 我就見過好幾次,當然沒有中山或西門多,但還是有的12/05 08:35
推 mstar: 大阪市、札幌市 是 大阪府、北海道 底下的次級官廳啊!12/05 09:44
→ mstar: 就像 桃園區公所 不能代表桃園市12/05 09:45
推 liyuoh: 嘿嘿12/05 10:14
推 k2541398: 幹麻放日韓文 日本人漢字學不好 韓國人不學漢字 是他們12/05 10:20
→ k2541398: 的事12/05 10:20
→ k2541398: 的事12/05 10:20
推 kuter: 日本的漢字還是不太一樣12/05 10:27
→ EXIONG: 推原PO12/05 10:28
→ et11117: 不需要韓文12/05 10:37
推 laishulin: 支持,柯P取經取到哪去了?12/05 11:08
→ momo3921d: 我也覺得這個比起廣播有用多了!12/05 11:51
→ Metro123Star: 日文可以放假名,多數採音譯,少數採意譯(與英文相12/05 11:53
→ Metro123Star: 同),又板橋松山等站可放日語唸法12/05 11:53
→ Metro123Star: (日文維基有全部北捷車站日語唸法XD)12/05 11:53
→ Metro123Star: (日文維基有全部北捷車站日語唸法XD)12/05 11:53
→ Metro123Star: 大阪和札幌用市役所,因為大阪是大阪府的一個市,12/05 11:55
→ Metro123Star: 札幌是北海道的一個市,但台北市是直轄市12/05 11:55
推 saikyoci: 這邊好多人本位主義真重 人家日韓地鐵都還滿常看到中文12/05 11:55
→ saikyoci: 指標的說12/05 11:55
→ Metro123Star: 他們沒標正體中文,所以我們不標日韓文的概念(誤12/05 12:14
→ george0412: 感謝大家的提點,下次製作的時候會注意各位的建議的12/05 12:18
→ george0412: ! 至於日文翻譯的問題,我目前是採用北捷官方的翻12/05 12:18
→ george0412: 譯,而沒有使用音譯。12/05 12:18
※ 編輯: george0412 (114.136.28.1), 12/05/2016 12:24:37
※ 編輯: george0412 (114.136.28.1), 12/05/2016 12:28:35
→ Silvain: 原來如此!! 沒注意到層級的差異,的確用庁適合 12/05 12:33
推 Metro123Star: 北捷官方原來有翻譯 日文版網站上面? 12/05 12:39
推 YellowWolf: 推 12/05 15:58
→ how1229: 像是簡體中文而不是日文 用法很多是錯的日本人看不懂 12/05 16:15
推 Choukai0218: 不錯看! 12/05 19:29
推 aaronbest: 韓國的地鐵站名標示的漢字是朝鮮漢字 反而跟中文漢字無 12/05 19:30
→ aaronbest: 關 12/05 19:30
→ mykorianda: 爆推!!!做的也很美 12/05 21:44
推 mykorianda: 而且推aaron大知識正確 韓國人在指標用的漢字是韓國 12/05 21:47
→ mykorianda: 漢字,也就說明首爾站在指標上都是顯示諺文,因為Seou 12/05 21:47
→ mykorianda: l是沒有漢字的 12/05 21:47
→ mykorianda: 不過這也造成邏輯不連續。 明明是四語指標,顯示的漢 12/05 21:48
→ mykorianda: 字卻其實不是「中文」 12/05 21:48
推 lidongyun: 做的很棒,北捷應該可以考慮加上韓文與日文 12/05 22:30
推 Shiba861107: 推日韓文 12/06 05:12
推 but: 我不覺得站名、路線名有需要加日文翻譯(漢字大致看得懂) 加假 12/06 05:42
→ but: 名拼音只是增加混亂(照那個念出來台灣人也不會懂) 日本人真正 12/06 05:42
→ but: 需要標日文的資訊是乘換、化粧室、… 12/06 05:42
→ but: 另外 其實首爾站有寫出首尔(簡體…) 邏輯真的很亂 大部分寫朝 12/06 05:45
→ but: 鮮漢字 但少部分車站寫中文 12/06 05:45
推 goat403: 首爾地鐵的中文廣播站名部分還是用韓語發音 12/06 19:49
→ goat403: 像市廳就唸成「思蔥」~ 12/06 19:51
推 b7239921: (縣市)政府→庁;(區市)公所→役所;(鄉鎮)公所→役場 12/06 23:10
推 sbtiagr: 韓國在播音的時候都只有韓文發音哦!而且只有轉乘大站才 12/07 13:53
→ sbtiagr: 會念 12/07 13:53
推 jianginck: 很漂亮啊! 只是覺得放漢字意義不大XD 12/07 15:21