為什麼這篇去買 日文鄉民發文收入到精華區:因為在去買 日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者rakokuou ()看板NIHONGO標題Re: [文法] 去買東西時間Sun May 30 ...
去買 日文 在 咖咖__?????? 文末穿搭? Instagram 的最佳貼文
2020-05-12 05:38:33
到現在整理照片,都難掩我興奮的心🥰 在沖繩的穿搭,一部分明天就要在社團上架了 @fancyfancy_group 其實呢~我很喜歡日本,只要是日本小物、穿搭風格,我都很喜歡,喜歡到大學修了日文課,畢業還去買日文書回家讀,走在路上用耳機聽教學,不過~至從當了我們家麻豆,我就沒再碰過那些書了🤣 一到沖...
※ 引述《lolo13 ()》之銘言:
: 節錄自http://qqchikao.blog104.fc2.com/blog-entry-20.html
: 「薬を買って来る」
: 「薬を買って行く」
: 「薬を買いに行く」
: 「薬を買いに来る」
: 「薬を買いに行って来る」
: 雖然後面有日文解釋 我還是有點不懂
: 自己的解釋
: 「薬を買って来る」 買再藥回來
: 「薬を買って行く」 去買藥
: 「薬を買いに行く」 去買藥
: 「薬を買いに来る」 去買藥
: 「薬を買いに行って来る」去買藥再回來
: 我真的沒辦法搞清楚...就算看了日文解釋還是一樣
: 如果我要寫一篇作文,題目叫 去買相機
: 要寫カメラを買いに行く 這樣是對的嗎
作者在解說裡就提到了
※中国の学習者が理解しにくいのは、
中国語には「買藥去」「去買藥」「去買藥去」
と色々な言い方があるのにもかかわらず、
どれも同じ意味を表わしていることにも起因する。
不管哪一個中文表現都是一樣的意思,
所以翻成日文時要看「買藥」這句中文是在什麼樣的場合說出來的,
才能判斷要用哪一個表現.
所以上面的表現(薬を買ってくる〔買って行く,買いに行く,買いに来る〕)
硬翻成中文並沒有太大的意義.
而且反而會讓不懂日文的讀者覺得翻譯很拗口難懂.
以上用法,配上原po的買照相機,可以做如下理解:
「カメラを買って来る」先在某個地方買好照相機後來到這裡.
「カメラを買って行く」先在這個電子商場(ここ)買好照相機後,再去別的地方.
「カメラを買いに行く」為了買照相機(以買照相機為目的),從這裡到別的地方去.
「カメラを買いに来る」為了買照相機,從別的地方來到這裡(ここ,電子商場).
「カメラを買いに行って来る」
首先是為了買照相機,從這裡到其他地方(電子商場,キタムラ)後,
再從那個地方回到這裡.
原po是什麼情況呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 150.46.29.58