作者iforever (給地獄一點愛)
看板NIHONGO
標題買不到...買えない?
時間Tue Oct 4 22:40:46 2016
在板上看到之前某篇文章的一段話..
"發現自動詞的好用以後ꀊ才會覺得沒有自動詞的動詞很討厭ꀊ例如「買不到」就很難表達了ꀊ
買わなかった 是 結果不買ꀊ買えなかった 是 沒辦法買 (沒辦法去 或是 買不起 <= 自己的因素造成沒辦法買)ꀊ
但買不到並不是自己的能力因素 所以用 買えなかった 並不妥ꀊ
只能很囉唆的講 売れ切れてしまって買うことができなったꀊ不然就是索性換個有自動詞的動詞來表達接近的意思"
所以想請教如果要表達"這台車在台灣買不到噢",因為不是人的因素買不到,是否就不適
合寫為:
この車は台湾で買えないよ。
若是如此,那麼如果要說"這支筆已經不能寫了",同上的邏輯,因為不是人的因素不能寫
,所以是否也不適合寫為:
このぺんはもう書けなかった。
先感謝回答了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.16.84
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475592048.A.C8B.html
→ b0339576: 直接說筆不能用就好啦~ このぺんは使えない 10/04 22:46
推 pig6033666: 在台灣買不到_台湾では買うことができません 10/04 22:51
→ b0339576: 車子那題若要換個詞彙,就要看情況去解釋。 10/04 22:51
→ b0339576: 如果你覺得用中文邏輯寫起來的日文很彆扭,就要轉個彎換 10/04 22:52
→ pig6033666: 我買不起_私はこの車が買えません 10/04 22:52
→ b0339576: 成其他說法 10/04 22:53
→ OMBRO: 使えなくなった 10/04 22:58
→ iforever: 買えない跟買うことができない..似乎一樣? 10/04 23:06
→ secondary: 那如果改說売りません可以嗎? 10/04 23:09
→ iforever: 使う好像跟書く一樣都只有他動詞,所以使えないok但書 10/04 23:10
→ iforever: けない不宜? 10/04 23:10
推 LonelyLove: この車、私の給料には買えないよ(泣) 10/04 23:10
→ LonelyLove: この車、台湾で買うことができません。 10/04 23:11
→ iforever: 應該說,我想表達的是有錢也買不到..因為就是沒賣 10/04 23:11
推 LonelyLove: この車は台湾に輸入されていないので、買えません。 10/04 23:14
→ LonelyLove: 你把一些基本的句型文法跟字彙量增加之後,怎麼講都對 10/04 23:15
推 TATSUCHEN: 私の給料"では"買えない 10/04 23:15
→ LonelyLove: 與其拘泥在太細微的用法差異不如增加資訊量把話講清楚 10/04 23:15
→ LonelyLove: 畢竟日文本來就是很囉唆的語言(笑 10/04 23:16
→ LonelyLove: 喔喔感謝~ 10/04 23:16
→ medama: 在台灣買不到:台湾で売ってない 10/04 23:16
推 TATSUCHEN: 不管是沒錢買 還是賣光了買不到都可以用買えない 10/04 23:18
→ iforever: 所以結論是可以用..買えない嗎? 10/04 23:18
推 LonelyLove: 可以,但是話就沒講清楚,別人無法得知具體原因。 10/04 23:19
→ secondary: 買えない可以,就像食べられない可以是不能吃 不敢吃... 10/04 23:21
→ iforever: 那其實並不會像舊文說的一樣有不妥囉? 10/04 23:21
推 TATSUCHEN: 売り切れで買えなかった 10/04 23:21
→ secondary: 等等,要看前後句判斷吧~ 10/04 23:21
推 TATSUCHEN: お金がないから買えなかった 10/04 23:22
→ TATSUCHEN: 本來就無法只看一個單字讓人知道原因 10/04 23:23
推 LonelyLove: 我覺得一個很好的方法是把你想的句子打出來丟估狗 10/04 23:23
→ LonelyLove: 看日本人有沒有這種講法,或是實際上他們怎麼講這件事 10/04 23:23
→ LonelyLove: 至少我用這種方式修正掉了不少有問題的句子 10/04 23:24
→ elthy: 我會說売っていない 10/04 23:25
→ iforever: 突然有點無法理解舊文的不妥是指什麼.. 10/04 23:28
推 TATSUCHEN: 売ってない 販売されてない 買えない都可以用 看你要 10/04 23:29
→ TATSUCHEN: 用什麼當主詞想怎麼表達而已 10/04 23:29
推 TATSUCHEN: 然後想跟你說這裡的版友幾乎是日文學習者 待一陣子就會 10/04 23:35
→ TATSUCHEN: 發現回答五花八門不見得都是對的 所以最好自己讀了某篇 10/04 23:35
→ TATSUCHEN: 後要再求證 不要盡信 10/04 23:35
→ iforever: 感謝各位回答,其實我是看到這篇才突然有疑惑...之前就 10/04 23:40
→ iforever: 直接可能形下去了,謝謝 將刪文 10/04 23:40
推 TATSUCHEN: 其實希望你不要刪文 10/04 23:42
→ TATSUCHEN: 這也有可能是其他人會有的疑問 10/04 23:43
推 TATSUCHEN: 如果大家都問完就刪這版會失去作用的 10/04 23:44
→ ssccg: 可能動詞沒有限定要跟自己的能力有關,也可以是客觀的不能 10/04 23:51
→ iforever: 了解,感謝以上各位的回答與建議 10/04 23:56
→ johnny94: 為什麼問完問題要刪文,留著讓之後的人參考不是很好... 10/05 00:15
→ evil3216: 啊就是不屑讓別人參考啊 自己懂就好 誰管你別人 10/05 00:21
→ evil3216: 「所有的答案都是為了我而獻上的 其它人沒資格看」 10/05 00:22
推 tiest0913: 想太多了,只是有些問題問完會覺得自己問了個蠢問題很 10/05 00:32
→ tiest0913: 想刪掉而已。 10/05 00:32
推 ROCAF: 就過河拆橋的心態 10/05 00:54
→ ROCAF: 有的板還設定不准自刪 10/05 00:55
推 clop: 想太多了吧....有些人覺得問了難為情的事占版面想刪掉而已吧 10/05 12:40
→ clop: 何必過度解釋.. 10/05 12:40
推 kwooo: 有些人想法好恐怖喔,超級悲觀的 10/05 13:32
推 fredame: 別刪呀,說不定有人也有這樣的疑問 10/06 00:05
推 snyk: 幹嘛自刪…心態可議啊 10/06 01:13
推 wanwan1024: 因為這篇文又更深入學習了!是有用的文~~~ 以後一 10/06 01:20
→ wanwan1024: 定也可以幫助到其他人所以別刪呀 10/06 01:20
推 Mafty: 反串吧,原po應該沒這麼狂 10/06 08:11
→ kaltu: 就是腦海中完全沒有別人花時間的回答也是花時間花心思的產 10/06 19:25
→ kaltu: 出的認識 10/06 19:25
→ kaltu: 我的問題只屬於我自己,想移除為什麼不能移除的心態 10/06 19:25
→ kaltu: 英文有ignorant的用法,中文不知道怎麼形容比較貼切。 10/06 19:25
→ Fradi: 大家不要過度解釋吧! 總之很多版友的疑問看了以後也會得到 10/09 10:02
→ Fradi: 東西,留下來當做參考也很好啊。 推推~ 10/09 10:02