作者imdegas1 (德加斯一號)
看板Eng-Class
標題[求譯]" 回到原來的生活"如何翻譯?
時間Tue Jan 22 11:11:10 2013
A:go back to one's life before
B:get back to one's life before
C:come back to one's life before
這三句有差別嗎? 還是都一樣
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.140.84
→ hoch:He is trying to go back to his original life. 01/22 11:37
→ catfour:back on track 01/22 13:21
推 YNWA:我會想這樣翻 He's trying to bring his original life back. 01/22 13:55
→ priv:原 po 是自己造的還是真的看到例子... 01/22 13:59
→ priv:回到原來的生活不太會出現這種翻法 01/22 13:59
→ priv:go back to one's life before ...會覺得應該還有 before什麼 01/22 14:00
→ priv:A 和 B 可以視為不同的表達,但是語意不會差太多 01/22 14:03
→ priv:C 用 come back to one's life before 語意上有問題 01/22 14:03
→ priv:可以說根本完全就不會這樣寫 01/22 14:04
→ imdegas1:before放在life後面表示"以前",這用法有問題嗎??感請賜教 01/22 14:11
→ priv:事實上是有點問題的 01/22 14:28
→ priv:before 可以當連接詞、介係詞、副詞 01/22 14:29
→ priv:此處位置只可能是副詞,副詞不可直接修飾名詞 01/22 14:29
→ priv:所以文法上不對,語感也有問題 01/22 14:29
→ priv:bring back or go back to "his old life" 才是比較正常的 01/22 14:37
→ priv:表達方式 01/22 14:37
→ imdegas1:你說的好清楚 ,我明白了,謝謝你 01/22 16:17