雖然這篇原住民羅馬拼音姓名翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在原住民羅馬拼音姓名翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 原住民羅馬拼音姓名翻譯產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過6,002的網紅Buan 月亮說話 月亮曆,也在其Facebook貼文中提到, 【快訊】 原民會昨日預告「姓名條例第九條解釋令」草案,未來擬將取消雅美族傳統名字變更次數,自三次轉為不限制變更次數,原民會表示: 「雅美族的傳統名制中,個人傳統名字會因生命歷程而有多次變更的可能性,但姓名條例規範最多僅能改名3次,對雅美族人甚為不便,同時也是對雅美族傳統文化的不尊重,因此經該會與...
原住民羅馬拼音姓名翻譯 在 馬見 Lahuy Ipin Instagram 的最佳解答
2021-03-30 21:50:01
為吃鮭魚而改名,這是部分人的權利;但用我們的族語,用我們真正的名字,也更是我們原住民族人的權利。 名字,在原住民族人的文化中,有傳承的意義。我的名字是Lahuy•Ipin,Lahuy是我,Ipin是我的父親;又例如排灣、魯凱,以家屋的名字為姓傳承。 姓名條例中,要求我們原住民,只能並列族語名字,...
原住民羅馬拼音姓名翻譯 在 Buan 月亮說話 月亮曆 Facebook 的最佳解答
【快訊】
原民會昨日預告「姓名條例第九條解釋令」草案,未來擬將取消雅美族傳統名字變更次數,自三次轉為不限制變更次數,原民會表示:
「雅美族的傳統名制中,個人傳統名字會因生命歷程而有多次變更的可能性,但姓名條例規範最多僅能改名3次,對雅美族人甚為不便,同時也是對雅美族傳統文化的不尊重,因此經該會與內政部多次協商後,決定依據原住民族基本法第34條授權,共同發布姓名條例第九條解釋令,以盡速解決上述爭議。」
恭喜達悟族人,未來終於可以如實使用自己的名字。
但是,原民會啊,達悟族人每變更一次名字、就可能要改一次「中文翻譯」欸。什麼時候,才可以正視原住民族語的國家語言地位,單列羅馬拼音為名呢?
#雅美族傳統名
#擬取消變更次數限制
#但還是不能
#單列羅馬拼音為名
#這樣到底是轉型正義
#還是轉型不正義呢
#需要中文翻譯的名字
#被歧視的國家語言
新聞連結:
https://reurl.cc/EzKDoa
【Pacingaanan:姓名就是權利】:
https://reurl.cc/Z7nMyV
--------------------
厭倦都市雜音,來聽月亮說話:
喜歡就按下追蹤吧!
別忘記分享到限時動態喔!
#Buan #Buanistalking
#月亮說話 #月亮曆
#來追月亮囉
#語錄 #藝術 #文字
#文化 #文學 #原住民
原住民羅馬拼音姓名翻譯 在 伍麗華|Saidai / Reseres Facebook 的最佳貼文
立法院會期開議第一天,就在剛才,我收到一個訊息,建議我把粉專名稱後面的「Saidai/Reseres」改成中文譯音,讓大家容易讀。
今天恰巧是「世界母語日」,因此,我想要藉此帶大家認識關於原住民族語言/族語文字的議題,進而了解我的看法。
利用羅馬拼音系統書寫原住民族語言,最早可追溯到十六世紀。當時荷蘭駐台宣教師為了傳教以及協助推行政務,不僅一方面自己努力學習當地語言,另一方面也利用羅馬字編纂原住民語的字典,並且以羅馬字教導當地族人書寫自己的語言。後來更多的傳教士來到台灣,為了在不同族群的部落宣教,也開始用羅馬拼音的方式翻譯聖經,成為現行各族群族語文字書寫系統的基礎。
之後,因為各族群的語言有其特殊的發音,漸漸發展出不同族群的標音習慣。目前,幾乎所有的原住民族都有了自己的書寫系統,即便仍是借用羅馬拼音作為標示,但已不再只是「標音」,而是一套又一套獨立的「族語文字」。
2017年,我國通過了《原住民族語言發展法》,確立原住民各族的語言皆具有國家語言地位。
當前社會,多數人還不熟悉原住民族語拼音系統,但可以確定的是:中文譯音並不能正確的發出讓人聽得懂的發音,反而時常造成更多誤會。
我會堅持使用族語文字書寫我的原住民族傳統姓名,而我也非常樂意教導大家一起來學羅馬拼音。台灣就是因為有這樣多元的族群和文化而美好,唯有我們互相認識、彼此熟悉,才能夠邁向共好,這也是我一直在推動的「族群主流化」工作的核心價值。
我是Saidai Tahovecahe ,也是Reseres Tahovecahe。Saidai是外婆留給我的名字,Reseres則是源自紀念我排灣族祖先的名字。至於名字後面的Tahovecahe是我出生的「家屋名」,因此我的孩子會冠上跟我不一樣的家屋名。
世界母語日的今天,邀請大家一起來認識各個不同族群的「命名文化」。
原住民羅馬拼音姓名翻譯 在 伍麗華|Saidai / Reseres Facebook 的精選貼文
立法院會期開議第一天,就在剛才,我收到一個訊息,建議我把粉專名稱後面的「Saidai/Reseres」改成中文譯音,讓大家容易讀。
今天恰巧是「世界母語日」,因此,我想要藉此帶大家認識關於原住民族語言/族語文字的議題,進而了解我的看法。
利用羅馬拼音系統書寫原住民族語言,最早可追溯到十六世紀。當時荷蘭駐台宣教師為了傳教以及協助推行政務,不僅一方面自己努力學習當地語言,另一方面也利用羅馬字編纂原住民語的字典,並且以羅馬字教導當地族人書寫自己的語言。後來更多的傳教士來到台灣,為了在不同族群的部落宣教,也開始用羅馬拼音的方式翻譯聖經,成為現行各族群族語文字書寫系統的基礎。
之後,因為各族群的語言有其特殊的發音,漸漸發展出不同族群的標音習慣。目前,幾乎所有的原住民族都有了自己的書寫系統,即便仍是借用羅馬拼音作為標示,但已不再只是「標音」,而是一套又一套獨立的「族語文字」。
2017年,我國通過了《原住民族語言發展法》,確立原住民各族的語言皆具有國家語言地位。
當前社會,多數人還不熟悉原住民族語拼音系統,但可以確定的是:中文譯音並不能正確的發出讓人聽得懂的發音,反而時常造成更多誤會。
我會堅持使用族語文字書寫我的原住民族傳統姓名,而我也非常樂意教導大家一起來學羅馬拼音。台灣就是因為有這樣多元的族群和文化而美好,唯有我們互相認識、彼此熟悉,才能夠邁向共好,這也是我一直在推動的「族群主流化」工作的核心價值。
我是Saidai Tahovecahe ,也是Reseres Tahovecahe。Saidai是外婆留給我的名字,Reseres則是源自紀念我排灣族祖先的名字。至於名字後面的Tahovecahe是我出生的「家屋名」,因此我的孩子會冠上跟我不一樣的家屋名。
世界母語日的今天,邀請大家一起來認識各個不同族群的「命名文化」。