[爆卦]危機英文複數是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇危機英文複數鄉民發文沒有被收入到精華區:在危機英文複數這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 危機英文複數產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 最新! 哈利波特讀哈利波特! 飾演哈利波特的演員 Daniel Radcliffe 朗讀第一集第一章 The Boy Who Lived 那個活下來的男孩 剛好明天我們要錄製「電影英文課」的哈利波特電影單元 我們就是教第一集的電影,太巧了 聽朗讀前,先來解析選段 先欣賞整系列的第一段,介紹的...

危機英文複數 在 Jying Chang Instagram 的最佳貼文

2021-04-04 15:37:05

#purrreads​ ​ 笹沼俊暁《流轉的亞洲細語》
​ ​ 「從人類史規模來看,人類長久不具有以民族國家為前提的語言文化,但人類一直以來都享受由語言構成的種種文化。」​ ​ 身為在台日本教授的作者,以繁體中文寫作,用文化脈絡戳破台日友好的鄉愿假象,是極具勇氣的。​ ​ 為了對抗被過度約化的文化表...

  • 危機英文複數 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文

    2020-05-05 23:20:38
    有 1,214 人按讚

    最新!

    哈利波特讀哈利波特!
    飾演哈利波特的演員 Daniel Radcliffe 朗讀第一集第一章
    The Boy Who Lived 那個活下來的男孩

    剛好明天我們要錄製「電影英文課」的哈利波特電影單元
    我們就是教第一集的電影,太巧了

    聽朗讀前,先來解析選段

    先欣賞整系列的第一段,介紹的是男主角的阿姨和姨丈一家

    Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.

    水蠟樹街四號的德思禮家覺得自己再正常不過
    這裡的 thank you very much 非常英國
    就是「謝謝關心」(諷刺語氣)的感覺

    involved in 涉入
    mysterious 神秘的
    not hold with such nonsense 不認同如此無稽之談

    讀來是否覺得反差很大?這麼「正常」的一家即將迎接魔法界的重要孤兒哈利波特!

    德思禮一家其實被描繪得很討人厭,歧視又自大
    怎麼可以讓哈利住這家呢?來讀兩位教授的爭執:

    ‘I’ve come to bring Harry to his aunt and uncle. They’re the only family he has left now.’

    the only family 僅存的家人(複數)

    ‘You don’t mean – you can’t mean the people who live here?’ cried Professor McGonagall, jumping to her feet and pointing at number four. ‘Dumbledore – you can’t. I’ve been watching them all day. You couldn’t find two people who are less like us. And they’ve got this son – I saw him kicking his mother all the way up the street, screaming for sweets. Harry Potter come and live here!’

    can't find two people who are less like us 那兩人根本跟我們是天壤之別(世上找不到更不像我們的人了)
    this son 這樣一位兒子
    kicking his mother all the way up the street 一路吵鬧著要媽媽上街(應該不是踢媽媽,不太合理)
    screaming for sweets 吵著要糖吃
    最後一句是感嘆語氣,意思是「竟然要讓他住這?!」

    把這一家的惡形惡狀生動描繪

    最後看留下孤兒之後的教授神態:

    ‘Good luck, Harry,’ he murmured. He turned on his heel and with a swish of his cloak he was gone.
    他喃喃:祝你好運,哈利。轉身,斗蓬一甩,不見蹤影。

    本章最後一句留下潛在危機和希望感:
    at this very moment, people meeting in secret all over the country were holding up their glasses and saying in hushed voices: ‘To Harry Potter – the boy who lived!’
    此刻,全國各處秘密見面的人們,舉起酒杯,低聲致敬:「敬哈利波特,那活下來的男孩!」

    實在太雞皮疙瘩,引人入勝啦!

    🌟朗讀連結在此(還有可愛插圖)🌟
    https://reurl.cc/3D4ymL
    🧙‍♂️🧙‍♂️🧙‍♂️🧙‍♂️🧙‍♂️

    歡迎分享

    喜歡學習英文解析的話
    也歡迎加入「最好玩的電影英文課」
    除了哈利波特,還解析介紹十九部電影喔!
    https://bit.ly/2V2dwHp

  • 危機英文複數 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文

    2020-04-17 01:46:14
    有 2,111 人按讚

    轉眼又深夜了,來讀總統受邀刊登《時代雜誌》的好文
    題目直截了當:我國防止肺炎爆發經驗談
    How My Country Prevented a Major Outbreak of COVID-19

    共七段文字
    第一段談台灣特質與此次防疫成功的特殊性
    第二段是 03 年 SARS 的教訓與本次警覺
    三四段娓娓道來防疫措施和邏輯
    第五段標榜台灣的醫療照護等優勢,話鋒一轉帶到台灣遭 WHO 和聯合國摒除在外卻仍願意向世界貢獻心力
    連接到第六段呼籲抵禦病毒有賴全球協力
    末段呼應台灣特質,最後強大三個字 Taiwan can help.

    以下選讀喜歡的句子

    開頭兩句精簡而深長,道來台灣特質
    Taiwan is an island of resilience. Centuries of hardship have compelled our society to cope, adapt, and survive trying circumstances.
    台灣是座堅毅的島嶼
    數世紀的艱苦迫得我們社會應變、適應,度過難熬之境

    一般名詞 of 抽象名詞 代表有此特質
    resilience 挫折恢復力

    ——
    選讀描述防疫的段落,平實卻讓人驚艷,許多值得學起來的防疫英文用詞

    undertook rigorous investigative efforts 展開嚴苛調查
    track travel and contact history for every patient 調查每位病人的旅遊和接觸史
    isolate and contain the contagion 隔離並控制接觸傳染

    ——
    公私部門的努力,順時中 ❤
    spearheaded by Health Minister Chen Shih-chung 由衛生福利部部長領軍
    informed citizens have done their part 國人能充分掌握訊息
    initiated body-temperature monitoring and disinfection 實施體溫控管和消毒

    ——
    口罩經驗談
    the Ministry of Economic Affairs coordinated additional production lines for surgical masks 經濟部統籌增加外科口罩生產線
    a system for distributing rationed masks 口罩配給系統

    ——
    描述台灣遭摒除於外的段落
    Although Taiwan has been unfairly excluded from the WHO and the U.N., we remain willing and able to utilize our strengths across manufacturing, medicine and technology to work with the world.

    unfairly excluded from 不公地遭摒除
    the U.N. 聯合國(the United Nations)
    strengths across manufacturing, medicine and technology 橫跨製造、醫療和科技產業的優勢

    ——
    Global crises test the fabric of the inter-national community
    全球危機考驗國際社會的構成

    crises 是 crisis 的複數,發音要變化
    fabric 本意是布料,在此指構成

    ——
    來到尾聲,呼應開頭的堅毅與苦難,留下一句給世界的訊息:人類共同克服挑戰的能力無可限量,最後三字有力收尾

    Taiwan is no stranger to hardship, and our resilience stems from our willingness to unite to surmount even the toughest obstacles. This, above all else, is what I hope Taiwan can share with the world: the human capacity to overcome challenges together is limitless. Taiwan can help.

    #TeamTaiwan
    #TaiwanCanHelp
    #TaiwanIsHelping

    ——
    總統登上國際指標媒體 #英文英文
    副總統在Hahow 好學校開課

    今天再度零確診

    再說一次,台灣真好。

    ——
    想看更多導讀文章
    ▶️ https://reurl.cc/X65zj3

    #作息破壞者

    浩爾

  • 危機英文複數 在 EZ Talk Facebook 的精選貼文

    2020-03-06 19:00:48
    有 22 人按讚

    #EZTALK #你不知道的美國大小事
    #pandemic #covid19 #武漢肺炎 #鑽石公主號 #Kirkland
    COVID-19 2019新型冠狀病毒最新狀況

    最近常在新聞看到的 pandemic
    到底是什麼意思?
    來看看最新的美國大小事
    新聞與英文一起點好點滿💪

    Since we last talked about Wuhan pneumonia, the disease, which the WHO has designated COVID-19 (Coronavirus Disease 2019), has continued its spread across the globe. At present, there are nearly 100,000 confirmed cases, over 3,000 deaths, and 48,000 recovered patients. As the death toll continues to rise, many health experts fear that the outbreak will turn into a global pandemic.
    世界衛生組織已經正式將武漢肺炎命名為COVID-19(2019新型冠狀病毒疾病),此疾病持續在全球蔓延,目前為止已經有近十萬例確診病例,超過三千人死亡,四萬八千位病人痊癒。隨著死亡人數持續上升,許多衛生專家擔憂,此疾病將會變成全球流行病。

    Governments have responded to this public health crisis with travel restrictions, quarantines and curfews. In China, still the hardest hit, many cities in Hubei province have been put on lockdown; in Japan, passengers and crew on the cruise ship Diamond Princess were put under quarantine; and around the world, many countries have expanded travel restrictions to include travelers from South Korea, Iran and Italy, which have all been hit hard by the virus.
    各地政府對此公衛危機做出因應,如提升旅遊限制,並實施隔離檢疫與出入限制。中國依然是最嚴重的疫區,湖北省許多城市已經封城。日本鑽石公主號的乘客與船員被隔離。許多國家也陸續針對南韓、伊朗與義大利擴大旅遊限制,這些國家正是病毒肆虐最嚴重的地區。

    In the United States, the first confirmed case was a man who returned to Washington State from a trip to Wuhan on January 21. By the end of January, the first case of person-to-person transmission was reported, and by the end of February the country had its first casualty—a Seattle man in his 50s who had underlying health issues. So far in March, there have been six coronovirus deaths in the U.S., all in Washington, with four of them at a nursing home in Kirkland, a city next to Seattle. With over 100 confirmed cases in at least 15 states, and signs of community transmission, the country is preparing the possibility of a widespread epidemic.
    美國第一名確診病例,是一名1月21從武漢旅遊返回華盛頓州的男性。一月底,第一起人傳人的病例出現,二月底,美國出現第一起死亡病例,是一名住在西雅圖、有潛在疾病的五十多歲男性。截至三月,美國共有6起新型冠狀病毒死亡病例,其中4起就發生在華盛頓州西雅圖隔壁城市柯克蘭的一間護理之家。由於美國已經在至少15州發現超過100起確診病例,也有社區感染跡象,美國政府正準備因應大規模流行病發生的可能性。

    【✍關鍵單字】
    1. designate「正式指定」
    2. confirmed case「確診病例」
    3. recovered「痊癒的,復原的」
    4. death toll「死亡人數」
    5. pandemic「大流行病」:在此當名詞,指在廣大區域或全球造成傳染的大規模流行病,如以前的黑死病或霍亂就是pandemic。也可以當形容詞,指「(疾病)大規模流行的」。根據WHO,當一種疾病被定義成pandemic,需符合以下條件:1. 一種新病原在人群中出現;2. 會引發嚴重病況;3. 具高度人傳人傳染性。
    6. crisis「危機;危急時刻」:名詞,複數型為crises。
    7. quarantine「檢疫隔離」:可當動詞與名詞。
    8. curfew「出入限制;宵禁」:當名詞。
    9. lockdown「封城,封區」
    10. casualty「死傷人員」
    11. underlying「潛在的」:underlying health issues指「有慢性病史的」。
    12. nursing home「療養院,護理之家」
    13. community transmission「社區傳染」

    --
    🔔 按下「搶先看」,每週五【美國大小事】,由 Judd 編審分享最即時美國新鮮事!想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選