#purrreads
笹沼俊暁《流轉的亞洲細語》
「從人類史規模來看,人類長久不具有以民族國家為前提的語言文化,但人類一直以來都享受由語言構成的種種文化。」
身為在台日本教授的作者,以繁體中文寫作,用文化脈絡戳破台日友好的鄉愿假象,是極具勇氣的。
為了對抗被過度約化的文化表...
#purrreads
笹沼俊暁《流轉的亞洲細語》
「從人類史規模來看,人類長久不具有以民族國家為前提的語言文化,但人類一直以來都享受由語言構成的種種文化。」
身為在台日本教授的作者,以繁體中文寫作,用文化脈絡戳破台日友好的鄉愿假象,是極具勇氣的。
為了對抗被過度約化的文化表象,作者以日本文學為出發點,指出其中對台灣的想像缺乏主體性,取而代之的是日本軍國主義殘骸,將台灣視為「皇民化」的成功樣板。換言之,文學若單純以文本分析,而非從二戰前後脈絡去凝視台日之間的複雜關係,則無法更深入在表象之下所包藏的民粹主義危機。
「一九九〇年代台灣本土主義興起以後,為了否定大中國主義和國民黨的獨裁政治,不少台灣人企圖藉由回顧日據時代,來建構台灣歷史的主體性。」
我理解作者希望提醒台灣民眾避免落入被約化的台日友好框架中,以免再次激起日人國族虛榮心的可能。現今國際局勢動盪之下,面對中國政權心生厭惡的日本,容易再次走入軍國主義/民族保守主義的餘燼。
但我認為必須以台灣人的角度去補充,台灣民族運動並非在一九九〇年代才興起;事實上,根據《百年追求》與《台灣:苦悶的歷史》,日治時期台灣各界菁英都曾為台灣民主運動、民族自決奔走,台人見識到了日本政府在皇民化政策的不公義;然而,當時日本多數左派菁英或知識份子並未對台灣民族運動表示支持,甚至警告在日台人此舉不妥。
我無意苛責作者,畢竟本書命題是以日本文學為起點,並已完成其主要目的,實為精彩之作。旦若以台灣視角來看,其脈絡依然有其不夠詳盡之處。可以確定的是,現今的台灣人,若無仔細思考文化輸出/輸入的目的,與其佔有的歷史發語權、政治自覺性,不論是日本人或台灣人,都將有遮蔽歷史記憶的疑慮。
同時,作者犀利地指出當代文學中常見的「民族性」之描寫,可視為一種社會集體需求的創造,一種欲望的視野,而非真實存在的文化史實:
「關於「民族性」或「國民性」的論述,經常反映出社會集團的欲望,而非「客觀事實」。就社會建構主義的視角而言,性別等社會集團文化原本就是在這種歷史社會條件下被建構出來的,其實質內容會隨著社會時代的條件而有所改變。」
當今所熟悉的日人「民族性」,例如有禮、秩序、守時等,其實都是現代化之後才出現的。最顯而易見的是,一九八〇年代以前,相對真空的「對台印象」或是「對日印象」,幾乎是模糊抑或停滯狀態。日本文學中呈現出「台灣人懷念日本殖民」與「台灣充滿著日據時期留下來的事物」,與常見的「台人角色」(多為日語流利的台灣知識份子,憧憬天皇與母國),流露出日本民眾暗自優越的國族心態。
近代台灣年輕人對於日本文化的熟悉,多來自文化輸出的既定印象與親切感;對台灣人來說,所謂「懷念日本」,背後具備什麼樣子的思考陷阱?別忘記,任何一種強勢文化輸出的背後,都是用商業包裝、表象懷柔的國族主義。
即便至近代,日本的親台,難道不是因為對中國威脅的「義憤填膺」之情嗎?書中舉例,太陽花運動中日本民眾對台的支持,更多其實是為了「反中」,而非真正理解台灣民眾追求的理念與價值。這有如當頭棒喝提醒台灣人,我們所認知的台日友好,抑或與其他國家的同聲出氣,都不能排除政治利益的牽扯、自覺,與社會脈絡的語境。
「就語言哲學的觀點來看,複數語言交雜的狀態並非特殊例外,所有的語言本來都含有複數性、流動性及他者性。「中文」、「英文」、「日文」這類範疇和概念,不過是十九世紀後,在民族國家形成的過程中被創造出來的。」
所謂的母語、國語,都必須對應他者存在的外國語言,才有自身主體性;但我們很容易陷入語言為先天自有、自成一格的完整體系,去想像接觸的世界樣貌。
作者提醒日本學者在研究台灣時,若依然以日文為核心去觀察,必定帶有無自覺的投射;而這樣的視野不僅無法理解台灣、亦無法理解兩國歷史上的難解複雜。更有甚者,日本文學或商業環境下被約化的台灣角色,意味著大眾依循的是後殖民史觀的偏見,亦暗示了將台灣視為抗中盟友的意圖。
我不禁思索對作者來說,台灣的「中文」又是否能夠代表台灣的民族群體?所謂的台灣凝視,在文化霸權上可見一斑。母語為中文而非其他語言的我,同樣也與歷史產生斷裂,隱約與作者點出的語言凝視之侷限有著相似之處。
我日漸明白,以語言之視野疆界為限,用中文去觀看、與用閩南語去感受歷史樣貌,其中的感受性有著多大差異。一旦產生自覺,便無法忽視此界限的存在,亦即:在語言的侷限性之下,同時試圖擁抱文學。因為那是讓我們突破疆界的想像之路。
閱畢《流轉的亞洲細語》,我想回答作者在書卷的開頭提問,「語言與文學在今日的角色為何?」
對我來說,語言是作為記憶的見證;
而文學,是形塑世界樣貌的可能性。
侷限與突破,在各種矛盾中交織相融,以記憶作為指引、以文字作為領航。私以為,這樣的話,便不愧閱讀之責任,也不愧對作者書寫之用心了吧。
#笹沼俊暁 #流轉的亞洲細語 #游擊文化 #閱讀 #文化 #文化觀察 #日本 #台日友好 #文學評論 #日本文學 #讀書筆記 #閱讀筆記 #心得 #閱讀日常 #書蟲 #讀後感 #讀書 #日常 #taiwan #taipei
危機英文複數 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
最新!
哈利波特讀哈利波特!
飾演哈利波特的演員 Daniel Radcliffe 朗讀第一集第一章
The Boy Who Lived 那個活下來的男孩
剛好明天我們要錄製「電影英文課」的哈利波特電影單元
我們就是教第一集的電影,太巧了
聽朗讀前,先來解析選段
先欣賞整系列的第一段,介紹的是男主角的阿姨和姨丈一家
Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.
水蠟樹街四號的德思禮家覺得自己再正常不過
這裡的 thank you very much 非常英國
就是「謝謝關心」(諷刺語氣)的感覺
involved in 涉入
mysterious 神秘的
not hold with such nonsense 不認同如此無稽之談
讀來是否覺得反差很大?這麼「正常」的一家即將迎接魔法界的重要孤兒哈利波特!
德思禮一家其實被描繪得很討人厭,歧視又自大
怎麼可以讓哈利住這家呢?來讀兩位教授的爭執:
‘I’ve come to bring Harry to his aunt and uncle. They’re the only family he has left now.’
the only family 僅存的家人(複數)
‘You don’t mean – you can’t mean the people who live here?’ cried Professor McGonagall, jumping to her feet and pointing at number four. ‘Dumbledore – you can’t. I’ve been watching them all day. You couldn’t find two people who are less like us. And they’ve got this son – I saw him kicking his mother all the way up the street, screaming for sweets. Harry Potter come and live here!’
can't find two people who are less like us 那兩人根本跟我們是天壤之別(世上找不到更不像我們的人了)
this son 這樣一位兒子
kicking his mother all the way up the street 一路吵鬧著要媽媽上街(應該不是踢媽媽,不太合理)
screaming for sweets 吵著要糖吃
最後一句是感嘆語氣,意思是「竟然要讓他住這?!」
把這一家的惡形惡狀生動描繪
最後看留下孤兒之後的教授神態:
‘Good luck, Harry,’ he murmured. He turned on his heel and with a swish of his cloak he was gone.
他喃喃:祝你好運,哈利。轉身,斗蓬一甩,不見蹤影。
本章最後一句留下潛在危機和希望感:
at this very moment, people meeting in secret all over the country were holding up their glasses and saying in hushed voices: ‘To Harry Potter – the boy who lived!’
此刻,全國各處秘密見面的人們,舉起酒杯,低聲致敬:「敬哈利波特,那活下來的男孩!」
實在太雞皮疙瘩,引人入勝啦!
🌟朗讀連結在此(還有可愛插圖)🌟
https://reurl.cc/3D4ymL
🧙♂️🧙♂️🧙♂️🧙♂️🧙♂️
歡迎分享
喜歡學習英文解析的話
也歡迎加入「最好玩的電影英文課」
除了哈利波特,還解析介紹十九部電影喔!
https://bit.ly/2V2dwHp
危機英文複數 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
轉眼又深夜了,來讀總統受邀刊登《時代雜誌》的好文
題目直截了當:我國防止肺炎爆發經驗談
How My Country Prevented a Major Outbreak of COVID-19
共七段文字
第一段談台灣特質與此次防疫成功的特殊性
第二段是 03 年 SARS 的教訓與本次警覺
三四段娓娓道來防疫措施和邏輯
第五段標榜台灣的醫療照護等優勢,話鋒一轉帶到台灣遭 WHO 和聯合國摒除在外卻仍願意向世界貢獻心力
連接到第六段呼籲抵禦病毒有賴全球協力
末段呼應台灣特質,最後強大三個字 Taiwan can help.
以下選讀喜歡的句子
開頭兩句精簡而深長,道來台灣特質
Taiwan is an island of resilience. Centuries of hardship have compelled our society to cope, adapt, and survive trying circumstances.
台灣是座堅毅的島嶼
數世紀的艱苦迫得我們社會應變、適應,度過難熬之境
一般名詞 of 抽象名詞 代表有此特質
resilience 挫折恢復力
——
選讀描述防疫的段落,平實卻讓人驚艷,許多值得學起來的防疫英文用詞
undertook rigorous investigative efforts 展開嚴苛調查
track travel and contact history for every patient 調查每位病人的旅遊和接觸史
isolate and contain the contagion 隔離並控制接觸傳染
——
公私部門的努力,順時中 ❤
spearheaded by Health Minister Chen Shih-chung 由衛生福利部部長領軍
informed citizens have done their part 國人能充分掌握訊息
initiated body-temperature monitoring and disinfection 實施體溫控管和消毒
——
口罩經驗談
the Ministry of Economic Affairs coordinated additional production lines for surgical masks 經濟部統籌增加外科口罩生產線
a system for distributing rationed masks 口罩配給系統
——
描述台灣遭摒除於外的段落
Although Taiwan has been unfairly excluded from the WHO and the U.N., we remain willing and able to utilize our strengths across manufacturing, medicine and technology to work with the world.
unfairly excluded from 不公地遭摒除
the U.N. 聯合國(the United Nations)
strengths across manufacturing, medicine and technology 橫跨製造、醫療和科技產業的優勢
——
Global crises test the fabric of the inter-national community
全球危機考驗國際社會的構成
crises 是 crisis 的複數,發音要變化
fabric 本意是布料,在此指構成
——
來到尾聲,呼應開頭的堅毅與苦難,留下一句給世界的訊息:人類共同克服挑戰的能力無可限量,最後三字有力收尾
Taiwan is no stranger to hardship, and our resilience stems from our willingness to unite to surmount even the toughest obstacles. This, above all else, is what I hope Taiwan can share with the world: the human capacity to overcome challenges together is limitless. Taiwan can help.
#TeamTaiwan
#TaiwanCanHelp
#TaiwanIsHelping
——
總統登上國際指標媒體 #英文英文
副總統在Hahow 好學校開課
今天再度零確診
再說一次,台灣真好。
——
想看更多導讀文章
▶️ https://reurl.cc/X65zj3
#作息破壞者
浩爾
危機英文複數 在 EZ Talk Facebook 的精選貼文
#EZTALK #你不知道的美國大小事
#pandemic #covid19 #武漢肺炎 #鑽石公主號 #Kirkland
COVID-19 2019新型冠狀病毒最新狀況
最近常在新聞看到的 pandemic
到底是什麼意思?
來看看最新的美國大小事
新聞與英文一起點好點滿💪
Since we last talked about Wuhan pneumonia, the disease, which the WHO has designated COVID-19 (Coronavirus Disease 2019), has continued its spread across the globe. At present, there are nearly 100,000 confirmed cases, over 3,000 deaths, and 48,000 recovered patients. As the death toll continues to rise, many health experts fear that the outbreak will turn into a global pandemic.
世界衛生組織已經正式將武漢肺炎命名為COVID-19(2019新型冠狀病毒疾病),此疾病持續在全球蔓延,目前為止已經有近十萬例確診病例,超過三千人死亡,四萬八千位病人痊癒。隨著死亡人數持續上升,許多衛生專家擔憂,此疾病將會變成全球流行病。
Governments have responded to this public health crisis with travel restrictions, quarantines and curfews. In China, still the hardest hit, many cities in Hubei province have been put on lockdown; in Japan, passengers and crew on the cruise ship Diamond Princess were put under quarantine; and around the world, many countries have expanded travel restrictions to include travelers from South Korea, Iran and Italy, which have all been hit hard by the virus.
各地政府對此公衛危機做出因應,如提升旅遊限制,並實施隔離檢疫與出入限制。中國依然是最嚴重的疫區,湖北省許多城市已經封城。日本鑽石公主號的乘客與船員被隔離。許多國家也陸續針對南韓、伊朗與義大利擴大旅遊限制,這些國家正是病毒肆虐最嚴重的地區。
In the United States, the first confirmed case was a man who returned to Washington State from a trip to Wuhan on January 21. By the end of January, the first case of person-to-person transmission was reported, and by the end of February the country had its first casualty—a Seattle man in his 50s who had underlying health issues. So far in March, there have been six coronovirus deaths in the U.S., all in Washington, with four of them at a nursing home in Kirkland, a city next to Seattle. With over 100 confirmed cases in at least 15 states, and signs of community transmission, the country is preparing the possibility of a widespread epidemic.
美國第一名確診病例,是一名1月21從武漢旅遊返回華盛頓州的男性。一月底,第一起人傳人的病例出現,二月底,美國出現第一起死亡病例,是一名住在西雅圖、有潛在疾病的五十多歲男性。截至三月,美國共有6起新型冠狀病毒死亡病例,其中4起就發生在華盛頓州西雅圖隔壁城市柯克蘭的一間護理之家。由於美國已經在至少15州發現超過100起確診病例,也有社區感染跡象,美國政府正準備因應大規模流行病發生的可能性。
【✍關鍵單字】
1. designate「正式指定」
2. confirmed case「確診病例」
3. recovered「痊癒的,復原的」
4. death toll「死亡人數」
5. pandemic「大流行病」:在此當名詞,指在廣大區域或全球造成傳染的大規模流行病,如以前的黑死病或霍亂就是pandemic。也可以當形容詞,指「(疾病)大規模流行的」。根據WHO,當一種疾病被定義成pandemic,需符合以下條件:1. 一種新病原在人群中出現;2. 會引發嚴重病況;3. 具高度人傳人傳染性。
6. crisis「危機;危急時刻」:名詞,複數型為crises。
7. quarantine「檢疫隔離」:可當動詞與名詞。
8. curfew「出入限制;宵禁」:當名詞。
9. lockdown「封城,封區」
10. casualty「死傷人員」
11. underlying「潛在的」:underlying health issues指「有慢性病史的」。
12. nursing home「療養院,護理之家」
13. community transmission「社區傳染」
--
🔔 按下「搶先看」,每週五【美國大小事】,由 Judd 編審分享最即時美國新鮮事!想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選