[爆卦]北極熊日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇北極熊日文鄉民發文收入到精華區:因為在北極熊日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者rakokuou ()看板NIHONGO標題Re: [翻譯]輔大翻研 98-2 想請教各位.. ...


雖然說考生不能改題目,
但是這篇文章的中文實在太奇怪了,
翻譯之前先指出這文章奇怪的地方.

※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言:
: 這篇感覺上有比較簡單 以輔大翻研所的水準來說..
: 不過都不清楚我翻的妥不妥.. 麻煩各位了..!!
: 問題: 
: 輔大翻研所 98-2
: 今日,無須環保團體花任何唇舌傳達氣候變遷的迫切危機,
無需任何環保團體耗費唇舌告訴民眾氣候變遷的危機,
迫切跟危機根本是重覆表現了.

: 受到媒體上一幅北極熊愁困於冰山照片感召的人們,
這句用[感召]來表示很奇怪.
又不是什麼偉人或政治家, 一張照片(不是一幅)
最多用[感動]就很夠了.
改成以下這樣還比較自然一點.
許多人看到媒體報導裡一張北極熊坐困於冰山的照片,

: 順應政府的魔笛中所吹出「節能減碳」的曲調,參與脫西裝,
: 少烤肉,換購節約商品,或是來個『低碳樂活森呼吸』之旅。
: 但當政前政府的節能減碳的曲調中,卻忘了提醒民眾,依照當前趨勢,
: 即使再怎麼減碳,全球仍會增溫攝氏兩度。這樣的幅度,所帶來的水文循環的變化,
^^^^
為什麼不用之前的趨勢就好?
用幅度反而很奇怪
: 生態系的遷移,陸地的消失,甚至公共衛生的威脅,
: 都是我們必須積極去因應並加以調適的。

以下是我的試譯, 僅供參考:
今日,気候変動がもたらした危機は,もはや環境保護団体が国民に対し精力的
な説明やPRは要らない.多くの国民はメディアに載せる,ホッキョクグマは氷山
の消失に困る写真を見て感動し,政府が打ち出した「エネルギー・二酸化炭素
削減」の政策に協力し,クールビーズ,バーベキューの回数の削減,
エコポイント付きの商品の購入,あるいは「低炭素・スローライフの森の旅」
などをし始めた.

こうした政府の「エネルギー・二酸化炭素削減」のPRの中で,国民に次のことを
教えるのを忘れた.すなわち,現代の気候変動の流れによると,いくら我々が
低炭素の生活を努力しても,地球の気温は依然として摂氏2度が上がる.
こうして地球の温暖化による水循環の変化,生態系の移動,陸地の消失,
まして公共衛生への悪影響などの問題に対し,我々は積極的に対応しまたは
これに適応しなければならないとされるのである.

: 試譯:  
: 現在、環境保護団体は気候の異常がもたらした切実な危機を言葉を費やす必要
: がなくなってしまった。メヂイアでの白熊が氷山を悩んでいる写真を感心させた人々は
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^
: (因為已經沒有了.. (悩んでいる可以
: 所以我用了個しまう的句型 直接修飾照片嗎?)
: 不知道妥不妥)

要加もはや, 媒體是メディア,
還有中文的今日直接翻成日文即可. 北極熊是hokkyokuguma
還有,北極熊煩惱冰山
令人不知所云.題目雖然沒寫,
但是你可以加上冰山的消失.

: 、政府の魔笛が吹ける「省エネルギーと低炭素化」という曲を順応し、
: ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^
: (吹著魔笛..我都照翻..||) (順應,查到是這單字
: 也是照翻...)

政府的魔笛一樣令人不知所云. 順應前的助詞是ni
這邊要改寫會比較好.

: 洋服を脱いで肉を焼けなくて、節約商品を代わって購入することもしくは
: ^^^^^^^^^ ^^^^^
: (換購節約商品 (名詞化
: 不知道可否這樣用) 不知道這邊做的對不對..)


西裝是sebiro或uwagi. 烤肉是ba-bekyu. 節約商品應該是有eko point的商品.
從中文直翻的話日本人會看不懂或不習慣.

: 『低碳樂活森呼吸』という旅を参加する。だが、

低碳樂活森呼吸 的意思要翻出來. 不然看不懂

: 政府は「省エネルギーと低炭素化」という過程の中でかえって
: 当面の成り行きをからするとどのように炭素を減らしても
: 地球は摂氏2度上昇すると民衆を指摘してやらなかった。

這段實在不知所云. 你自己把這段翻回去中文看看.

: このような幅がもたらした水文循環の変化、生態系の改変、
: ^^^^^^^^^^^
: (這樣的幅度..
: 我照實把他翻出 不知道像不像日文)

幅度的說法我在題目修改已提到. 請參考.
原文是說生態系遷移, 不是改變.


: 陸地が消えること、公衆衛生を脅しまで、
: ^^^^ (甚至..不知道該怎麼翻好)

甚至:masite.kotosara, naoissou等等
威脅直翻到日文很奇怪. 我是翻成不好的影響.

建議原po在翻譯之前, 可以先讀一些日文寫的環保文章(上環境庁去看最快).
以便熟悉日文的用法. 這樣可以避免直翻所帶來的一些語病.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 150.46.29.61
gigigaga17:我覺得...每次想翻看到這種中文就左鍵了>< 08/14 18:04
JimmyWr:感謝.... 08/14 21:35

你可能也想看看

搜尋相關網站