作者nirose (~PaSung~)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 自作多情
時間Sun Aug 15 15:21:02 2010
問題:想請問『是我自作多情了嗎?』的日文,
試譯:目前自己的翻譯有三句
1.私の思い過ぎが
2.私が多く思ったのですか
3.私が思い込みでしょうか
哪句最合適呢?
不知道日文有沒有意思相近的慣用句?
或是,最常用的說法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.165.235
推 medama:勘違い 08/15 15:21
→ nirose:阿~對後!感謝m大!那..問句的話是『私が勘違いですか』嗎? 08/15 15:34
→ Zzell:私の勘違いだったのか 私が勘違いしてたのか 08/15 16:14
→ Zzell:其實講法一堆 哪種比較合適看狀況XD 08/15 16:20
推 taipeijimmy:您的"自作多情"是在甚麼情況下使用呢? 08/15 22:39
→ taipeijimmy:如果是熱臉貼冷屁股的情境的話 勘違い比較不適合 08/15 22:40
→ taipeijimmy:像是 "我講的東西跟你講的東西不一樣,而且我理解錯了" 08/15 22:42
→ taipeijimmy:就可以用勘違い 08/15 22:42
→ nirose:多謝t大提醒,我想表達的意思是"會錯意"、"想太美"這種自作 08/15 22:59
→ nirose:多情..完整問句:『這是你的溫柔,還是我自作多情?』 08/15 23:01
推 Hakanai:自意識過剰、一人勝手に舞い上がって、 08/16 00:13
→ Hakanai:自分の都合のいいように解釈する...也可以用在表自作多情 08/16 00:14
推 Hakanai:1.改成:私の考えすぎ...才可以用,2.不對...@_@ 08/16 00:20
→ Hakanai:3.ただ私の思い込みでしょうか...與其說是自作多情,應該 08/16 00:21
→ Hakanai:說是一種「執念」,一般比較不會用在自作多情的場合 @_@ 08/16 00:22
推 luxylu:有沒有"自我感覺良好"的用法阿.....??? 08/17 11:00
推 shao729:セルフイメージ好さすぎ 08/17 17:04