作者JayceLai (O2=格雷辛法則?)
看板Eng-Class
標題[求譯] 這裡可以幫您結賬 的英文?
時間Tue Jul 26 07:10:55 2011
最近在一家工廠裡的便利商店打工
那家工廠有一些外籍員工不太會講中文
所以需要用簡單的英文溝通
一般的我都還過得去
只是有些用法會有點疑問
像是
請問需要幫您(微波)加熱嗎?
Would you like to microwave it?
(好像有點冗長..而且文法邏輯好像有點怪? 所以我還沒用過
不知道有沒有簡短但不失禮貌的說法)
還有就是因為有三個收銀機
有時候客人排隊排很長就會開始放空(笑)
我就會高舉起手 音量稍大地說"這裡可以幫您結賬喔"(中文)
他們都能夠理解
但是我其實心裡很希望能夠知道這句話的英文怎麼說
到底是
You can pay up/checkout here.
還是
I can serve you here.
或是
I'm available now. (誤XD)
希望有版友知道比較適當又不會太長的句子
先謝謝各位了^^
--
Insanity can be a part of
attraction.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.110.163.164
推 berny:May I help you? 這樣講就可以了 07/26 07:44
→ dunchee:"請問...(微波)...Would you....?"-> 是這樣子講沒錯(美國 07/26 08:01
→ dunchee:的情況是一般是讓顧客自行加熱,但是在其他情況仍是有這說 07/26 08:01
→ dunchee:法,比如在家裡. "microwave"可以當動詞用(字典有) 07/26 08:02
→ dunchee:如果要"不失禮貌",這已經是很簡短了。講得順的話一下子就 07/26 08:03
→ dunchee:念過去了 07/26 08:03
→ dunchee:收銀機的話,(美國賣場/商店)一般聽到的是"This register 07/26 08:04
→ dunchee:is open."(店員會對著排隊的顧客說,很多時候會加上招手 07/26 08:05
→ dunchee:的動作。也有時候是店經理一類的會另外走到顧客那招呼) 07/26 08:06
推 iken8782:(do)you wanna heat your XXX(便當飲料等)?microwave不可 07/26 12:49
→ iken8782:在美國 多用heat不說 microwave it 不對的用法 07/26 12:50
→ iken8782:還有 結帳 就是 一樓大說的 或是更簡單 are u ready? 07/26 12:51
→ iken8782:不要直接翻譯中文 那樣 很詭異 很奇怪 07/26 12:52
→ iken8782:如果要更親切 也想跟他聊天 那就可以問 07/26 12:53
→ iken8782:do u find anything u want? or do u need anything else 07/26 12:53
推 SuperbEX:next please..... 07/26 13:53
推 joeodagiri:I can help the next person in line 07/26 15:25
→ joeodagiri:在美國大家都這樣講的 07/26 15:26
→ nswrth:Next!!! 07/26 22:14
→ heziying:推joe大 07/27 15:20
推 hudson109:let me ring it up for you? 07/28 08:46