[爆卦]加油西班牙文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇加油西班牙文鄉民發文收入到精華區:因為在加油西班牙文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者xxkg (今天會放晴)看板Language標題[請益] 請問會西班牙的大大 !時間Fri Ma...



相信自己,我也相信妳。



加油!

可以幫我翻譯成西班牙語嘛 !?


謝謝!!!

感激不盡!!!

--

人的心就像一張紙,可以塗上不同的色彩;

但是很重要的卻是:要為自己留一點最起初的空白。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.141.223

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: theboy (Ganbatene) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Fri May 28 14:24:39 2004

※ 引述《xxkg (今天會放晴)》之銘言:
: 相信自己,我也相信妳。
: 和
: 加油!
: 可以幫我翻譯成西班牙語嘛 !?
: 謝謝!!!
: 感激不盡!!!
Creo en mi mismo, y en ti.
I believe myself, and you.

--
"War is waged by nations, but it is human beings that pay the price.
About those of us that survived,
we are left with the memory of shame and misery, and blood shadows.
In these dark times, the only thing we have left to hold onto is love,
the one true gift from the Gods.
And it is true love that we hope and pray,that God will send us peace."

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.76.137
xxkg:謝謝,感激 XD 218.171.144.147 05/28

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Catalan (張淑英果然是女神) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Fri May 28 15:16:01 2004

※ 引述《xxkg (今天會放晴)》之銘言:
: 相信自己,我也相信妳。
^^^^^^^^
這句是要他相信他自己還是你說要相信你自己勒?

: 和
: 加油!
: 可以幫我翻譯成西班牙語嘛 !?
: 謝謝!!!
: 感激不盡!!!

--


██████████████████


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.50.217
xxkg:是要她相信她自己! 218.171.144.147 05/28

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: NogardSL (平衡點) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Fri May 28 20:26:21 2004

※ 引述《Catalan (張淑英果然是女神)》之銘言:
: ※ 引述《xxkg (今天會放晴)》之銘言:
: : 相信自己,我也相信妳。
: ^^^^^^^^
: 這句是要他相信他自己還是你說要相信你自己勒?
: : 和
: : 加油!
: : 可以幫我翻譯成西班牙語嘛 !?
: : 謝謝!!!
: : 感激不盡!!!

對啊~我也正想問 ^^
因為西文的時式和人稱都分很清楚~~

如果是:"我相信我自己,也相信你"
那麼 theboy 寫的就ok了~~

但如果你說 "是要她相信她自己" (相信妳自己,我也相信妳)
那就得改成 "Cree en ti mismo, yo tambie(')n creo en ti"

--

~~~天行健,君子以自強不息~~~

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 209.13.205.152
※ 編輯: NogardSL 來自: 209.13.205.152 (05/28 20:29)
theboy:"yo tambie'n creo en ti" 218.162.39.221 05/28
theboy:"...te creo"感覺好像是一件不易令人相信 218.162.39.221 05/28
theboy:的事情.或是別人不信,而你信。 218.162.39.221 05/28
theboy:總之... 感覺怪怪的... 218.162.39.221 05/28
※ 編輯: NogardSL 來自: 168.226.4.134 (05/29 10:36)
NogardSL:謝謝^^ 寫的時侯沒注意到~ XD 168.226.4.134 05/29

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: xxkg (今天會放晴) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Fri May 28 20:31:20 2004

※ 引述《NogardSL (平衡點)》之銘言:
: ※ 引述《Catalan (張淑英果然是女神)》之銘言:
: : ^^^^^^^^
: : 這句是要他相信他自己還是你說要相信你自己勒?
: 對啊~我也正想問 ^^
: 因為西文的時式和人稱都分很清楚~~
: 如果是:"我相信我自己,也相信你"
: 那麼 theboy 寫的就ok了~~
: 但如果你說 "是要她相信她自己" (相信妳自己,我也相信妳)
: 那就得改成 "Cree en ti mismo, yo tambie(')n te creo"
^^^這個是什魔咧 ???

還有,那 "加油" 的西班牙文跟怎麼說呢 !?


謝謝你們!! 感動 ...


--


If you can't stand the heat

stay out of the kitchen.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.144.147
Chiwaku:!A'nimo! 吧? 140.119.199.8 05/28

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: NogardSL (平衡點) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Fri May 28 21:17:54 2004

※ 引述《xxkg (今天會放晴)》之銘言:
: ※ 引述《NogardSL (平衡點)》之銘言:
: : 對啊~我也正想問 ^^
: : 因為西文的時式和人稱都分很清楚~~
: : 如果是:"我相信我自己,也相信你"
: : 那麼 theboy 寫的就ok了~~
: : 但如果你說 "是要她相信她自己" (相信妳自己,我也相信妳)
: : 那就得改成 "Cree en ti mismo, yo tambie(')n te creo"
: ^^^這個是什魔咧 ???
這個就是...傳說中,西班牙文的重音^^ 你必須在母音正上方撇一撇~(由右至左,由上至下)
: 還有,那 "加油" 的西班牙文跟怎麼說呢 !?
: 謝謝你們!! 感動 ...


哈哈,都只顧相信來相信去~ 都忘了加油打氣~~ :p

加油嗎......在西文中並沒有很準確的翻法~
而在不同的場合,也有不同的說法~

一般會說:"Adelante" --有"前進"的意思~ 也就是鼓勵人家"向前"~
完整一點,可以說:"Siga adelante" -- 就是"繼續向前"的意思~ 

另外有一種就是當一個人有點累,有點喪志時~ 會說:"A(')nimo"

還有一種,會說 "vamos" ~ 這是比較站在同理心~ 字面上是 "我們走"~ 不過,在意思上有 "我們一起向前"的意思~

~以上要看在什麼場合,做什麼使用~

不過,如果是跟前文有關.....你可以說:"siga adelante" 可能比較合適 (個人看法,謹供參考)

--

Morira, si cedes lo que simpre vos quisiste ser.
---------Cadena Perpetua

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 209.13.205.152
※ 編輯: NogardSL 來自: 209.13.205.152 (05/28 21:28)
Catalan:推傳說中....:) 61.228.50.217 05/29
xxkg:謝謝 ! 感激不盡 ! 218.171.143.35 05/29

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Cynthia19 (黑色千羽鶴) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Fri May 28 23:29:51 2004

※ 引述《NogardSL (平衡點)》之銘言:
: ※ 引述《xxkg (今天會放晴)》之銘言:
: : ^^^這個是什魔咧 ???
: 這個就是...傳說中,西班牙文的重音^^ 你必須在母音正上方撇一撇~(由右至左,由上至下)
可是 我們系上有老師特地跟我們說 是往上撇耶 就是由左下往右上撇
(Catalan學長 如果你看到的話 說這個的就是Carlos老師)
我之前上西班牙籍修女的課 修女也是往上撇
那究竟真正的寫法呢
: : 還有,那 "加油" 的西班牙文跟怎麼說呢 !?
: : 謝謝你們!! 感動 ...
: 哈哈,都只顧相信來相信去~ 都忘了加油打氣~~ :p
: 加油嗎......在西文中並沒有很準確的翻法~
: 而在不同的場合,也有不同的說法~
: 一般會說:"Adelante" --有"前進"的意思~ 也就是鼓勵人家"向前"~
: 完整一點,可以說:"Siga adelante" -- 就是"繼續向前"的意思~ 
: 另外有一種就是當一個人有點累,有點喪志時~ 會說:"A(')nimo"
: 還有一種,會說 "vamos" ~ 這是比較站在同理心~ 字面上是 "我們走"~ 不過,在意思上有 "我們一起向前"的意思~
: ~以上要看在什麼場合,做什麼使用~
: 不過,如果是跟前文有關.....你可以說:"siga adelante" 可能比較合適 (個人看法,謹供參考)

--
第一次浮出水面......

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.69.80.12
※ 編輯: Cynthia19 來自: 219.69.80.12 (05/28 23:30)
theboy:由上網下,上網下有差嗎? anyway... 218.162.39.221 05/28
theboy:由上網下,上網下有差嗎? anyway... 218.162.39.221 05/28
theboy:應該是由上往下吧? 至少我從學寫字就是 218.162.39.221 05/28
theboy:這樣學的... -_-a 除非阿根廷人不會西文 218.162.39.221 05/28
Catalan:個人書寫習慣吧 你也不能代表整個阿根廷啊 61.228.50.217 05/29
horseying:推 而且這世上並不是只有阿根廷人用西語 218.175.26.69 05/29
NogardSL:阿根廷也有人寫從上往下啊! 209.13.203.47 05/29
theboy:就說是從上往下ㄇㄟ~ 你們在吵啥? :S 218.162.39.221 05/30
horseying:是看個人習慣啦 跟上下沒有關係 218.175.33.58 05/30
NogardSL:結論:看習慣 @@ 209.13.207.103 05/30
theboy:推我第一句:由上往下,"下往上"有差嗎? 218.162.39.221 05/30
theboy:還是搞不懂你們在吵啥... 218.162.39.221 05/30
theboy:沒事愛生事~~~~~ ┐(┘n└)┌ 218.162.39.221 05/30

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: horseying (pobre estudiante ) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Sat May 29 00:30:17 2004




由上往下 或由下往上

應該是沒有差啦 看個人寫字的習慣

你說的修女的寫法我看過

但是我也看過西班牙籍的老師是由上往下撇

所以 都一樣的 ~ 孩子 你寫的順就好

重要的是 西文只有一種方向的撇法 就是這樣→ /

這一點記住才是最重要的 :)

(不像法文或其他文左右都有撇,多麻煩阿 XD 還是西文最棒了XXXD )





※ 引述《Cynthia19 (黑色千羽鶴)》之銘言:
: ※ 引述《NogardSL (平衡點)》之銘言:
: : 這個就是...傳說中,西班牙文的重音^^ 你必須在母音正上方撇一撇~(由右至左,由上至下)
: 可是 我們系上有老師特地跟我們說 是往上撇耶 就是由左下往右上撇
: (Catalan學長 如果你看到的話 說這個的就是Carlos老師)
: 我之前上西班牙籍修女的課 修女也是往上撇
: 那究竟真正的寫法呢
: : 哈哈,都只顧相信來相信去~ 都忘了加油打氣~~ :p
: : 加油嗎......在西文中並沒有很準確的翻法~
: : 而在不同的場合,也有不同的說法~
: : 一般會說:"Adelante" --有"前進"的意思~ 也就是鼓勵人家"向前"~
: : 完整一點,可以說:"Siga adelante" -- 就是"繼續向前"的意思~ 
: : 另外有一種就是當一個人有點累,有點喪志時~ 會說:"A(')nimo"
: : 還有一種,會說 "vamos" ~ 這是比較站在同理心~ 字面上是 "我們走"~ 不過,在意思上有 "我們一起向前"的意思~
: : ~以上要看在什麼場合,做什麼使用~
: : 不過,如果是跟前文有關.....你可以說:"siga adelante" 可能比較合適 (個人看法,謹供參考)

--




馬的,no me jodas 別給我虎爛


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.26.69

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Catalan (張淑英果然是女神) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Sat May 29 00:41:44 2004

※ 引述《Cynthia19 (黑色千羽鶴)》之銘言:
: ※ 引述《NogardSL (平衡點)》之銘言:
: : 這個就是...傳說中,西班牙文的重音^^ 你必須在母音正上方撇一撇~(由右至左,由上至下)
: 可是 我們系上有老師特地跟我們說 是往上撇耶 就是由左下往右上撇
: (Catalan學長 如果你看到的話 說這個的就是Carlos老師)
: 我之前上西班牙籍修女的課 修女也是往上撇
: 那究竟真正的寫法呢

(Cynthia19學妹 Carlos的課其實我沒上過....XD )

我記得 聽說用"筆劃"的概念 是從右上往左下撇沒有錯
可是其實書寫上沒有差啦

--- --- ---
/ ---/- / / 這三種 7 都有人寫 大家不也都看的懂嘛...XD
/ / /
/ / /


不過左上右下跟右上左下就有差了 因為不同語言撇的方向不一樣

像加泰隆尼亞語 左上右下跟右上左下的重音都有 而且兩個有差喔....


: : 哈哈,都只顧相信來相信去~ 都忘了加油打氣~~ :p
: : 加油嗎......在西文中並沒有很準確的翻法~
: : 而在不同的場合,也有不同的說法~
: : 一般會說:"Adelante" --有"前進"的意思~ 也就是鼓勵人家"向前"~
: : 完整一點,可以說:"Siga adelante" -- 就是"繼續向前"的意思~ 
: : 另外有一種就是當一個人有點累,有點喪志時~ 會說:"A(')nimo"
: : 還有一種,會說 "vamos" ~ 這是比較站在同理心~ 字面上是 "我們走"~ 不過,在意思上有 "我們一起向前"的意思~
: : ~以上要看在什麼場合,做什麼使用~
: : 不過,如果是跟前文有關.....你可以說:"siga adelante" 可能比較合適 (個人看法,謹供參考)


唉 台語最美

一個"衝" 有氣勢又有力!!



--


██████████████████


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.50.217
RaulsLove:推最後兩句...口合 61.223.234.125 05/30

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: NogardSL (平衡點￾N￾ ￾ ￾N￾ ￾) 看板: Language
標題: Re: [請益] 請問會西班牙的大大 !
時間: Sat May 29 01:22:13 2004

※ 引述《Cynthia19 (黑色千羽鶴)》之銘言:
: ※ 引述《NogardSL (平衡點)》之銘言:
: : 這個就是...傳說中,西班牙文的重音^^ 你必須在母音正上方撇一撇~(由右至左,由上至下)
: 可是 我們系上有老師特地跟我們說 是往上撇耶 就是由左下往右上撇
: (Catalan學長 如果你看到的話 說這個的就是Carlos老師)
: 我之前上西班牙籍修女的課 修女也是往上撇
: 那究竟真正的寫法呢

哈哈~不好意思喔各位!
我寫的時侯是想比較清楚的表達重音的"方向",並沒有意思說明書寫方式 XD

不過經cynthia19這麼一說,我才注意到~
我個人的書寫方式也是由下往上~ ^^

我注意的看了一下:
如果是由下往上,那麼就是由左往右;
如果是由上往下,那麼就是由右往左了~

如果用一個比較邏輯性的解釋,我想,西文是從左邊寫到右邊.......所以,相對的,
筆劃也就應該是從下到上~~ ^^  這只是個人見解~
不過,我看我同學,也有很多都是從上往下~包括有文學老師也是一樣....!
所以,還是看個人習慣吧!!

其實,在學校聽寫,只要寫的快就好了~ 沒人會管向上還是向下的... :P



p.s: catalan: 西班牙的7也是你寫的中間那個嗎?



: : 哈哈,都只顧相信來相信去~ 都忘了加油打氣~~ :p
: : 加油嗎......在西文中並沒有很準確的翻法~
: : 而在不同的場合,也有不同的說法~
: : 一般會說:"Adelante" --有"前進"的意思~ 也就是鼓勵人家"向前"~
: : 完整一點,可以說:"Siga adelante" -- 就是"繼續向前"的意思~ 
: : 另外有一種就是當一個人有點累,有點喪志時~ 會說:"A(')nimo"
: : 還有一種,會說 "vamos" ~ 這是比較站在同理心~ 字面上是 "我們走"~ 不過,在意思上有 "我們一起向前"的意思~
: : ~以上要看在什麼場合,做什麼使用~
: : 不過,如果是跟前文有關.....你可以說:"siga adelante" 可能比較合適 (個人看法,謹供參考)

--

~~~天行健,君子以自強不息~~~

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 209.13.206.180
horseying:阿根廷來的是theboy 218.175.25.73 05/29
※ 編輯: NogardSL 來自: 209.13.203.47 (05/29 20:50)
NogardSL:喔喔~ 真的啊!? ^^ 209.13.203.47 05/29
※ 編輯: NogardSL 來自: 209.13.203.47 (05/29 21:00)
arg:然後呢??? 140.119.191.2 05/30

你可能也想看看

搜尋相關網站