[爆卦]出院病歷摘要英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇出院病歷摘要英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在出院病歷摘要英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 出院病歷摘要英文產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅澎湖陳慧玲,也在其Facebook貼文中提到, 【國外醫療費用如何核退】(摘自健保局網站) 本國健保保險對象如到國外、大陸地區旅遊或處理事務,臨時發生不可預期的緊急傷病或緊急生育情事,必須在當地醫療院所立即就醫時,須在急診、門診治療當日或出院之日起算6個月內,檢具下列書據,申請核退醫療費用,核退標準則依全民健康保險給付規定核實支付,惟訂有上限,...

  • 出院病歷摘要英文 在 澎湖陳慧玲 Facebook 的最佳解答

    2019-09-28 01:17:29
    有 62 人按讚

    【國外醫療費用如何核退】(摘自健保局網站)

    本國健保保險對象如到國外、大陸地區旅遊或處理事務,臨時發生不可預期的緊急傷病或緊急生育情事,必須在當地醫療院所立即就醫時,須在急診、門診治療當日或出院之日起算6個月內,檢具下列書據,申請核退醫療費用,核退標準則依全民健康保險給付規定核實支付,惟訂有上限,以支付國內特約醫院及診所平均費用為最高之上限額,並每季公告,每季上限金額請見首頁 > 健保服務 >健保醫療費用 >就醫費用與退費 >自墊醫療費用核退 > 在國外或大陸地區自墊醫療費用核退上限。(請向投保單位所屬轄區的分區業務組申請)。

    (1)全民健康保險自墊醫療費用核退申請書。

    (2)醫療費用收據正本及費用明細,如為中、英文以外之文件時,應檢附中文翻譯。

    (3)診斷書或證明文件,如為中、英文以外之文件時,應檢附中文翻譯(住院案件者:另檢附出院病歷摘要)。

    (4)當次出入境證明文件影本或服務機關出具之證明。

    特別提醒您:

    在中國大陸地區就醫,申請核退住院5日(含5日,另出院日不計,即103年1月1日住院,103年1月5日出院,計住院4日)以上的自墊醫療費用核退案件,檢具的「醫療費用收據正本」及「診斷書」必須先在大陸地區公證處辦理公證書,再持公證書正本向國內財團法人海峽交流基金會(聯絡電話:02-25335995 連結:國內財團法人海峽交流基金會)申請驗證後,才可以提出申請。

    詳如: https://www.nhi.gov.tw/Content_List.aspx?n=9D717774D5E1ADE9&topn=3185A4DF68749BA9

  • 出院病歷摘要英文 在 醫師。娘(隔壁張太、兔) Facebook 的精選貼文

    2018-01-02 11:06:07
    有 201 人按讚


    [旅醫小學堂-海外醫療援助篇]
    旅行/居海外的時候,最怕自己或是孩子的健康有什麼三長兩短了。除了就醫方便性以外,語言溝通上也往往是最大的障礙。這幾天又有人來問太醫能不能幫忙一位台灣媽媽,她孩子在日本生病,因為太嚴重住院,無法坐飛機回來台灣。不過因為不了解那位孩子生病的詳情,所以太醫又跑來問我[海外緊急就醫]的時候該怎麼辦?

    🇹🇼官方資源:「外交部緊急聯絡中心」
    ✈️旅外國人急難救助全球免付費專線 :
    https://www.boca.gov.tw/cp-87-2121-7a5da-1.html

    🇨🇳若是在大陸地區遭遇急難事件請撥打海基會24小時「緊急服務專線」
    (02)2533-9995

    🉑可以提供的協助:
    1. 連絡親友
    2. 暫時代墊臨時小額借款
    3. 協助代購返國之機票或車票
    4. 探視慰問被捕、拘禁或繫獄國人。必要時並得應請代薦律師或翻譯人員。
    5. 辦理文件之公證、認證
    6. 協尋失聯之親友
    7.協助旅外國人辦理向駐在國政府當局之依法聯絡交涉事項
    8. 提供當地醫師、醫院、葬儀社、律師、公證人或專業翻譯人員之參考名單。

    (🈚️注意!並不提供以下服務:

    駐外機構處理急難事件時,除本要點另有規定外,不提供下列協助:
    • 金錢或財務方面之濟助。
    • 干涉外國司法。
    • 提供涉及司法事件之法律意見、擔任代理人或代為出庭。
    • 擔任民、刑事事件之保證人。
    • 為旅外國人住院作保。但情況危急亟需住院治療否則有生命危險,且確實無法及時聯繫其親友或保險公司處理者不在此限。
    • 代墊或代繳醫療、住院、旅費、罰金、罰鍰及保釋金等款項。
    • 提供無關急難協助之翻譯、轉信、電話、電傳及電報等服務。
    • 介入或調解民事、商業糾紛。

    🆘民間資源:
    國人出國通常都會保旅遊險,保險公司會有相對應的海外緊急救援公司,所以在出發前務必再三確認緊急情況時的聯絡方式。另外,絕大部分的保險公司都將海外醫療業務委託給全球最大的緊急救援公司"國際SOS" www.internationalsos.com.tw/main/index.aspx?flag=1
    處理。平常大家講的"SOS專機"就是指他們家的國際救援醫療專機。不過因為費用相當....所費不貲,因此每次講到海外旅遊險我一定會再三的耳提面命: 保險內容絕對、絕對要包含如果需要使用SOS專機的費用!! 雖然使用到的機率很低。可是一用到動輒數十萬百萬起跳。這題考試會考!! 請畫紅線+螢光筆默念三次!!

    🏥「海外旅遊保險一定要包含使用SOS醫療專機的費用給付」
    🏥「海外旅遊保險一定要包含使用SOS醫療專機的費用給付」
    🏥「海外旅遊保險一定要包含使用SOS醫療專機的費用給付」

    提供的服務包含: 旅外國人跨國醫療保障與救援。醫療支援包括安排就醫、院費及保證金代墊、緊急從他處轉送藥品、緊急醫療轉送、遺族海外善後及遺體運送等等。

    國際SOS24小時緊急援助中心: http://www.internationalsos.com.tw/main/res.aspx…

    一般的民航公司,基於安全以及醫療責任考量,如果判斷乘客健康狀況不適合登機,例如生命徵象不穩、意識不清、病情不穩定、懷孕週數過大有生產的可能等等的情況,有權拒絕旅客登機。這也是給予旅客健康與生命安全的保障,畢竟飛機上就算配置十個太醫,沒有足夠的醫療器材藥材也難為無米之炊。這種情況如果必須緊急轉送,就真的需要SOS專機才行。SOS專機除了配置專業的醫護人員以外,飛機本身也配有相對應的醫療器材。最有名的就是某名模墜馬氣胸,就是搭乘SOS專機回台。

    💲💲💲全民健保申報
    返國後,如要向健保申請醫療費用核退,要準備的文件如下

    1.全民健保緊急傷病自墊醫療費用核退申請書
    2. 醫療費用收據正本及費用明細表
    3.出院病歷摘要或診斷書(外文文件,除英文外請檢附中文翻譯)
    4.當次出入境證明文件影本或服務單位出具之證明
    5.至出入境管理局申請入境證明文件兩份

    這些文件申請時候最好多申請幾份(至少正本各一式兩份)。

    希望大家出門都快快樂樂、健康平安!

  • 出院病歷摘要英文 在 民意論壇:聯合報。世界日報。udn tv Facebook 的精選貼文

    2016-12-08 15:00:00
    有 7 人按讚


    非母文記載 違醫療人權
    病歷中文化 要等到何時? #病歷

    高克培╱病歷中文化推動行動聯盟發起人(台北市)

    十二月十日是國際人權日,民國九十八年政府宣示加入國際兩公約,且立即成為國內法。今年四月,馬前總統下任前盤點全國法規,看有哪個地方跟公約相違背,本人立即投訴總統府「台灣醫界以英文記載國人病歷違反醫療人權、而且拒絕定期改正」,結果法務部和衛福部「虛與委蛇,老狗不理」。

    「推動病歷中文化行動聯盟」的努力過去屢遭有關當局忽視、欺騙。民國九十三年,現在的陳副總統是當時的衛生署長甚至以公文(醫療保健行動方案)明白表示「民國九十七年十二月前完成擬定推動計畫或措施,發展病歷中文化」,但是後來毫無進展。

    全世界唯有台灣的病歷以非母文記載,美日甚至立法「病歷不允許以外文記載」。我們的醫療法規定:「醫療機構應依其診治之病人要求,提供病歷複製本,必要時提供中文病歷摘要」。也就是說,除「病歷摘要」在「必要時」才提供患者時以「中文」記載外,其他都可以用「中文以外的文字」。

    一般患者憚於醫師權威,除非要打官司,誰敢向醫師開口要求「提供病歷摘要」;「病歷摘要以中文提供」的規定更形同虛設,因為患者大眾根本不知有這個權利。

    我們認為「英文病歷」與兩公約背道而馳:

    一、醫療高層一向認為病歷不是給病人看的,一旦發生醫療糾紛,患者看不懂病歷,在法律上已處在不利的一方。這違反了「公民權利和政治權利國際公約」第廿六條「法律應禁止任何歧視,並保證人人享受平等而有效之保護,以防因種族…語言…社會階級…而生之歧視」。

    二、台灣絕大多數人不熟悉英文,無法由閱讀自己的病歷,進而了解病情,且不說戕害了「知」的權利,亦使他們無法參與自身醫療的決定,被剝奪了世界四大醫學倫理中第一條的「醫療自主權」,更違反「公民與政治權利國際公約」第六條人人皆有天賦之「生存權」。

    三、「病歷品質」是台灣醫界之痛。電腦的方便變成醫師們的隨便,所以充斥著「複製貼上」式、「避重就輕」式、「牛頭馬嘴」、「三言兩語」式、「一成不變」式、「無中生有」式、「移花接木」式、或由護理師(或病歷助理記錄員)把電腦裡的資料堆出一份「洋洋『傻傻』」式的住院或出院病歷,深深影響後續的醫療品質,這亦傷害了「經濟社會文化權利國際公約」第十二條的「健康權」。

    四、我們的母文、官方文字都是中文,因此以非母文、非官方文字記載台灣民眾病歷,顯然侵犯全體國人「經濟社會文化權利國際公約」裡人民的「文化權」。

    五、至於洋涇濱式的英文病歷違反其他如「醫療法六十七條」、「個人資料法」、「消費者保護法」種種,無需贅言。

    我們深望蔡總統和已貴為副總統的陳前衛生署長,能遵循國際兩公約,即早立下「病歷母文化」時間表的規畫,讓台灣醫療人權能真正地與國際同軌!

你可能也想看看

搜尋相關網站