作者quoll95 (團長)
看板Eng-Class
標題[求譯] "我們已於今日安排出貨"翻譯版本
時間Tue Sep 18 23:36:21 2012
1.We have arranged shipping today.
2.We have arranged shippment today.
3.We have arranged delivery today.
請問 我們已於今日安排出貨 翻譯,哪個選項比較適當,
或是各位大大有更好的翻譯?
另外就是google找不到有把today直接放句尾的用法,
所以是不是不需加today,
have + PP就已經有代表今日的意思?
感謝各位解答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.12.213.32
※ 編輯: quoll95 來自: 124.12.213.32 (09/18 23:44)
※ 編輯: quoll95 來自: 124.12.213.32 (09/18 23:45)
→ Floridasian:是今天會寄出還是今天安排了它日寄出? 09/19 00:11
→ Floridasian:是今天會寄出(但還沒寄)的話是"it is scheduled to 09/19 00:11
→ Floridasian:ship out today". 09/19 00:11
推 balloon:it will be despatched today. 不需翻"安排",多餘字 09/19 02:32
推 malisse74:1 2 聽起來未必是今天會寄出 而3的delivery意思是送達 09/19 05:16
→ hoch:推四樓。"We"也是贅字,不需要硬翻。 09/19 08:23
→ hoch:Your order will be shipped later today. 09/19 08:23
→ hoch:Your order has been shipped. 09/19 08:23
→ quoll95:感謝樓上各位熱心的解答。 09/19 21:30
推 ifa:四樓 is correct 09/20 16:13
→ sneak: //muxiv.com 12/02 18:22