作者toast520520 (藤原健二)
看板Bus
標題[轉錄] 公車站牌的英文翻譯
時間Thu Jul 29 15:37:44 2010
※ [本文轉錄自 Hate 看板 #1CKI9Cg3 ]
作者: dolcejp ( Youthful Day) 看板: Hate
標題: [黑特] 公車站牌的英文翻譯
時間: Thu Jul 29 14:40:10 2010
台北市204公車的站牌有一站英文站名是:
"Bin Park Nakagawa China"
大家猜猜是哪一站.......
幹...
是華中河濱公園站...
馬的~這是哪一個白吃翻的啊...
校正時也沒發現?
真的很無言...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.48.146.164
→ rererere147:中國卡哇幫嘎大公園 07/29 14:41
推 wewe123:英文爛的人都翻的比它好吧= = 07/29 14:43
→ rebirth2009:Nakagawa是什麼 07/29 14:43
→ slimasai:河濱公園 我們肩並肩 草地綠得太鮮艷 說不出口那句再見 07/29 14:46
→ dolcejp:Nakagawa:中河 = = 日文發音... 07/29 14:46
推 peter255185:看到Nakagawa......先猜日文 = = 07/29 14:49
→ maboa:台北市公車處網站是HuaZhong Riverside Park 07/29 14:49
→ maboa:站牌應該是包商亂作的吧 T_T 不知道驗收單位是那位要負責 07/29 14:50
→ dolcejp:228公園也是亂翻...真的很無言... 07/29 14:52
推 rebirth2009:直接寫漢語拼音還比較好 07/29 14:53
推 ha0118:Nakagawa 我以為是中川 (烏龍派出所看太多了 = =|||||) 07/29 14:56
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.136.108.173
※ 編輯: toast520520 來自: 114.136.108.173 (07/29 15:38)
→ eastwing:給推,多種語言都融合了,這真是邁向世界大同的第一步! 07/29 15:45
推 skyandtamako:賓 公園 中川 中華->???? 07/29 15:50
推 cassine:和世界接軌…… 07/29 15:53
推 eastwing:Bin Park Nakagawa China"=濱 公園 中河 華=華中河濱公園 07/29 15:56
→ sinohara:電光公司 electronic company 07/29 16:21
推 babaer:最近換的滾筒式站牌,資訊?的錯得慘不忍睹,不知道怎麼驗收 07/29 17:30
→ babaer:再繼續接軌,不知道哪一天會出現translate server error 07/29 17:31
→ babaer:到時候就會有人去HATE板幹說為什麼每一站英文譯名都一樣 07/29 17:31
推 pcshsky1201:XDDDDDDDDDDDDDD 07/29 19:03
推 brea:公務員失職 應該扣薪水 07/29 20:05
推 tonylin:OMG XDDDDDDD 07/29 21:16
→ rw0226:........................這該轉笨板還是就可板XD? 07/29 23:17
推 b96102026:還好不是「translate server error」。 07/29 23:17
推 LT134P:踹共啦 07/29 23:20
推 uriyoshiken:看看MRT板kudo板友的BRT文章 07/29 23:37
→ uriyoshiken:雙十中學那精美的翻譯XD 07/29 23:38
推 sohate5566:嗆喔嗆喔 07/30 00:24
→ EMU300:一堆白癡哇哇叫,站牌是公車業者設的跟驗收有啥關係? 07/31 00:45
→ HCCLandRover:不知誰才是白癡喔 08/02 06:10