作者kudo070125 (工藤)
看板MRT
標題Re: [閒聊] 北捷有預錄日語廣播?!
時間Wed Sep 19 00:33:55 2012
看到這個又忍不住把以前學長做的整理拿出來XD
之前市政府和觀光局在出版日文版導覽時 學長有建議關於站名的日文表記部分
但好像沒有完全被採納(理由是只要用漢字就通)
不過這份研究是有和日本交流協會 以及一些在台日本人整理的結果
對於北捷要廣播日文應該是可以參考看看
標記原則是:
1. 原則上以音讀為準,即使日文有相同漢字地名,但非日式地名者亦同
如:芝山→しざん 松江→しょうこう
但國際上長期有特殊讀法者應以日文慣用為準
如:台北→たいぺい 南京→なんきん
惟「埔」字站名可採用中文音(因非日文常見漢字)
2. 機關名、建築物名、英文以意譯表記的,應以日文意譯或官方公告為準
如:大樓→ビル 醫院→病院 國中→中学校 機場→空港
展覽館→エキシビションセンター(官方不用"展覽"二字)
3. 唯二的日式地名可採訓讀表記 如:板橋→いたはし 松山→まつやま
依此規則
各站的建議讀音是:(打記號者表示可能需要討論)
淡水信義線:
淡水 たんすい
紅樹林 こうじゅりん
竹囲 ちくい
関渡 かんと
忠義 ちゅうぎ
復興崗 ふっこうこう
北投 ほくとう
新北投 しんほくとう
奇岩 きがん
唭哩岸 きりがん
石牌 せっぱい
明徳 めいとく
芝山 しざん
士林 しりん
剣潭 けんたん
円山 えんざん
*民権西路 みんけんにしろ
照日本人的說法,路字也是有道路的意思,可以不用改成通り
但意義上沒有通り清楚,所以備用翻譯是みんけんにしとおり
双連 そうれん
中山 ちゅうざん
台北駅 たいぺいえき
台大病院 たいだいびょういん
中正記念堂 ちゅうせいきねんどう
東門 とうもん
大安森林公園だいあんしんりんこうえん
大安 だいあん
信義安和 しんぎあんわ
台北101/世貿たいぺいいちまるいち/ワールド・トレード・センター
象山 ぞうざん
中和新蘆線:
迴龍 かいりゅう
丹鳳 たんほう
輔大 ほだい
(日文亦有縮寫大學名稱的習慣 故不須表記為ほじんだいがく)
新荘 しんそう
頭前庄 とうぜんそう
先嗇宮 せんしょくぐう
三重 さんじゅう
(非日式地名 不表記為みえ)
菜寮 さいりょう
台北橋 たいぺいばし
大橋頭 だいきょうとう
中山小学校 ちゅうざんしょうがっこう
行天宮 ぎょうてんぐう
松江南京 しょうこうなんきん
忠孝新生 ちゅうこうしんせい
東門 とうもん
古亭 こてい
頂渓 ちょうけい
永安市場 えいあんいちば
(市場採意譯)
景安 けいあん
南勢角 なんせいかく
芦洲 ろしゅう
三民高校 さんみんこうこう
徐匯中学 じょかいちゅうがく
(中学也有完全中學之意 所以不用表記為ちゅうがっこう)
三和中学校 さんわちゅうがっこう
三重小学校 さんじゅうしょうがっこう
新店松山線:
松山 まつやま
南京三民 なんきんさんみん
台北アリーナたいぺいアリーナ
南京復興 なんきんふっこう
松江南京 しょうこうなんきん
中山 ちゅうざん
北門 ほくもん
西門 せいもん
小南門 しょうなんもん
中正記念堂 ちゅうせいきねんどう
古亭 こてい
台電ビル たいでんビル
(日文電力公司名稱也有縮寫習慣,如東電,故不稱タイパワー)
公館 こうかん
万隆 まんりゅう
景美 けいび
大坪林 だいへいりん
七張 しちちょう
小碧潭 しょうへきたん
新店区役所 しんてんくやくしょ
新店 しんてん
板南線:
南港エキシビションセンター
南港 なんこう
昆陽 こんよう
後山埤 こうざんひ
永春 えいしゅん
市政府 しせいふ
(官方一直稱しせいふ 即使日據時代是市役所)
国父記念館 こくふきねんかん
忠孝敦化 ちゅうこうとんか
忠孝復興 ちゅうこうふっこう
忠孝新生 ちゅうこうしんせい
善導寺 ぜんどうじ
台北駅 たいぺいえき
西門 せいもん
龍山寺 りゅうざんじ
江子翠 こうしすい
新埔 シンプー
板橋 いたばし
府中 ふちゅう
亞東醫院 ファーイースタン病院
(日語沒有"亞東"一詞 故以意譯翻譯)
海山 かいざん
土城 とじょう
永寧 えいねい
頂埔 ディンプー
文湖線:
動物園 どうぶつえん
木柵 もくさく
萬芳社區 まんほうコミュニティー
萬芳病院 まんほうびょういん
辛亥 しんがい
麟光 りんこう
六張犁 ろくちょうり
科技ビル かぎビル
大安 だいあん
忠孝復興 ちゅうこうふっこう
南京復興 なんきんふっこう
中山中学校 ちゅうざんちゅうがっこう
松山空港 まつやまくうこう
大直 だいちょく
剣南路 けんなんろ
西湖 せいこ
港墘 こうかん
文徳 ぶんとく
内湖 ないこ (這可能不是很好聽)
大湖公園 だいここうえん
葫洲 こしゅう
東湖 とうこ
南港軟體園區なんこうソフトウエアパーク
--
以上超出捷運板負荷範圍
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.17.41
→ kouhei:之前看網頁有展覽館這用法說...岩瀬石彫展覧館 09/19 00:39
→ kouhei:不過大大好認真大推!!後山埤我剛剛在想要怎麼翻(汗) 09/19 00:40
→ kudo070125:我沒聽過..........好吧改一下 09/19 00:41
推 xainbo:內湖 內褲XDDD 09/19 00:53
推 kouhei:不要降下來應該就不會那麼接近了XD 09/19 00:56
推 but:其實埔念ほ應該沒問題 しんほ 跟 ちょうふ 應該OK..... 09/19 00:58
推 Capko99:石牌應該是せきはい 亜東あとう應該OK ファーイースタン 09/19 00:59
→ kudo070125:我是有查到 但埔這個字幾乎日本人沒人能唸出音讀 09/19 00:59
→ Capko99:才對唷 另外台灣的板橋只有いたはし的念法 可是這麼一來 09/19 00:59
→ kudo070125:但奇怪墘跟犁 還有唭就可以喔 (大概只是找同音來湊吧 09/19 01:00
→ Capko99:會衍生出"戰前就有的慣用讀音"要不要用的問題 例如 圓山 09/19 01:00
→ kouhei:展覽館翻展覧センター可以嗎?不然好長阿~~~ 09/19 01:00
→ Capko99:雖然不是日式地名 但戰前的慣用就是まるやま 09/19 01:01
→ kudo070125:好困擾 其實我也念まるやまXD 09/19 01:01
→ but:松的音讀應該是しょう、しゅ 沒有そう、こう的音..... 09/19 01:04
→ kudo070125:樓上正確 我改一下 09/19 01:04
※ 編輯: kudo070125 來自: 111.249.17.41 (09/19 01:06)
→ but:まるやま+1 (丸山.....) 09/19 01:05
推 adst513:內褲~ 內褲~ 美麗的內褲~ 蔥嶺中樹的是茂林修竹~ 09/19 01:05
→ TaiwanJunior:"台北 101"似乎該視為一個整體的"專有名詞"..讀作"タ 09/19 01:12
→ TaiwanJunior:イペイ・ワン・オー・ワン"會比較適合吧 ?! 09/19 01:13
→ kouhei:いちまるいち~~ 09/19 01:13
→ kudo070125:我在台北101當翻譯的時候 對外是用いちまるいち的念法 09/19 01:15
推 spiritman:好詳細...... 09/19 01:17
→ but:いちまるいち+1 完全就是習慣這樣念了...... 09/19 01:19
→ but:我傾向科技大樓念成科学技術ビル 不然好像鑰匙大樓還嘉義大樓 09/19 01:24
推 Capko99:可以テクビル啊 反正對很多人而言站名本身比大樓還有名XD 09/19 01:26
→ kudo070125:本來是翻成テクノロジー 但是日文也有縮寫成科技的用 09/19 01:26
→ but:市政府的等級應該是要用市庁 不過我也支持念市政府就好.... 09/19 01:26
→ kudo070125:法 像"科技庁"(雖然非常少 09/19 01:27
→ kudo070125:至於市政府是因為官方有自己的版本所以照用了 09/19 01:28
→ but:後來西路念せいろ比較順 除非にしとおり 09/19 01:30
→ but:除了慣用詞外 不太會故意去念個湯桶読み出來 09/19 01:31
→ kouhei:にしとおり讓我想到人中之龍~~(逃) 09/19 01:53
推 mykorianda:大推一下!工藤大要不要寫信給北捷建議一下 09/19 02:17
→ mykorianda:不管音讀還是訓讀 我認為北捷一旦用了, 就該視做 09/19 02:18
→ mykorianda:一個標準. 無論未來在旅遊叢書、官方公告、民間使用 09/19 02:18
→ mykorianda:都可以作為一個統一的版本. 我覺得這非常重要 09/19 02:19
→ mykorianda:不過我想發問一下 這所有的地名都有辦法音讀的出來嘛 09/19 02:22
→ mykorianda:為何不用片假名? 只是好奇問問 09/19 02:22
推 kenf:南港エキシビションホール (Exhibition Hall) 09/19 02:26
→ mykorianda:這篇價值很高需要m起來!!! 09/19 02:29
推 kenf:ワールドトレードセンター 一般是指美國紐約 09/19 02:29
→ kenf:台北世界貿易センター 比較適合 09/19 02:29
推 mackywei:府中是意外的跟東京都府中市同名同音了嗎? 09/19 02:44
推 kenliu100:不行不行,這太專業了,> < 09/19 02:44
推 kenf:旅遊書會 平假名(なんこう) 外來語(ナンガン) 並列 [南港站] 09/19 03:29
推 kreites:如果音譯的話就一定片假 但是音讀的話除非刻意強調不然一 09/19 09:17
→ kreites:般還是用平假 09/19 09:17
→ kreites:還有台北101對日的翻譯確實就是タイペイいちまるいち 09/19 09:18
推 kreites:只是未來在考量標示日文地名的時候的確何時用片假和平假是 09/19 09:21
→ kreites:要斟酌 比方說『台北101』的台北和101要全平 前平後數字 09/19 09:21
→ kreites: 還是乾脆漢字數字... 09/19 09:21
→ akway:北捷有時候連中文名稱都不統一了..路線名常換 標線廣播有時 09/19 09:55
→ akway:時路線名 有的寫往XX XXX XXX 顯得有點雜亂 09/19 09:57
→ but:基本上北捷日語路線圖應該不會出要給小朋友看的版本..XD 09/19 10:22
→ but:所以「文字型式」的日文 外來語以外應該都是漢字表記 09/19 10:22
→ but:假名只是板上討論讀音時使用而已 不需要去煩惱用平假還片假 09/19 10:23
推 amatrrosivi:圓山要用訓讀 09/19 17:24
推 amatrrosivi:中山顧慮到語源(國父的日文化名)也用訓讀比較好 09/19 17:27
推 amatrrosivi:社區可以用"團地" 但科技要音譯吧... 09/19 17:31
推 mykorianda:中山不必訓讀,畢竟不管來由,此名稱早已變成地名, 09/19 18:39
推 mykorianda:音讀即可,否則每站考究不完 09/19 18:41
→ young811019:淡水是唸たむすい不是たんすい 09/22 09:08
推 adst513:其實ん在部分專業的歌唱訓練是發m沒錯 比MU更接近原音 10/01 16:36