[爆卦]全開是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇全開鄉民發文收入到精華區:因為在全開這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者theyolf (qq)看板CFantasy標題[討論] 中文有全力全開這個用法嗎?時間Mon ...


中文有全力全開這個用法嗎?

不知道在很正經的情況下看到這個詞實在很想笑 作者ACG玩多了吧

但是中文應該沒這個詞吧?

如果是搞笑橋段或許不會那麼在意 但是剛好用在氣氛緊張的地方..

口語化的用字也就算了 但是好像有些小說會混入日文漢字 看起來很怪

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.209.238
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1524416358.A.299.html
ROMEL : 一定是魔砲系列看多了,受到某平凡的小學三年級生影 04/23 01:01
ROMEL : 響甚大 04/23 01:01
※ 編輯: theyolf (114.32.209.238), 04/23/2018 01:03:27
happo529 : 一生懸命也是,看得頭很痛 04/23 01:03
efkfkp : 可是翻譯要信達雅本來就是很難的事,全力全開,你翻 04/23 01:09
efkfkp : 成卯足全力感覺很俗,翻成竭盡所能又感覺太文雅,考 04/23 01:09
efkfkp : 慮到當時的語境要完全翻譯成中文總是會有些偏差,有 04/23 01:09
efkfkp : 時候考慮到閱讀群體不如直接放原文省事,不然你降龍 04/23 01:09
efkfkp : 十八掌要如何翻成英文能簡潔有力呢?XD 04/23 01:09
theyolf : 好吧 我沒說清楚 我是說中文小說中出現這種用詞 04/23 01:15
theyolf : 不是翻譯小說 04/23 01:15
yuponkimo : 一生懸命聽起來很潮啊 04/23 01:35
momocom : 夜露死苦 04/23 01:35
yuponkimo : 是說一期一會已經是翻譯過的嗎 04/23 01:36
silverwolfEX: 改成火力全開不就好了,這不是很簡單嗎? 04/23 01:38
silverwolfEX: 作者懶而已 04/23 01:38
reix85 : 其實查四字熟語,裡面還不少跟中文相同用法就是,有 04/23 01:39
reix85 : 些中文會用俗話的講法也可以弄成四字 04/23 01:39
reix85 : 一期一會語出山上宗二,就是那個嗆秀吉然後被割鼻子 04/23 01:43
reix85 : 的那位 04/23 01:43
darkbrigher : 你知道中文用很多和製漢語嗎? 04/23 02:33
death76519 : 翻成火力全開就跟前面說的一樣 意思大致對 但是實際 04/23 03:06
death76519 : 語意沒到 04/23 03:06
kalen123 : 用MAX POWER, MAX POWER~ 04/23 03:58
kalen123 : 或是十成功力呢? 04/23 03:59
theyolf : 要翻大概有點難 04/23 04:03
xiaohua : 對一個不懂和製漢字的人來說,"全力全開"比起"火力 04/23 04:15
xiaohua : 全開"更難傳達其意吧?至少我完全感受不到全力全開 04/23 04:15
xiaohua : 比火力全開更高級在哪= =" 04/23 04:15
silverstris : 那書中有以砲交心還是以拳交心嗎? 04/23 04:25
axiall : 拳交倒是有 04/23 05:24
enjoytbook : 網小發源跟同人很近,大家都看習慣啦 04/23 06:25
shihpoyen : 和製漢語要變成漢語需要時間 不是爽用就用 04/23 07:12
linzero : 十二成功力催頂(誤 04/23 09:24
centaurjr : 當作外來語不就好了..... 04/23 09:30
peiheng : 翻譯就算了中文小說這樣寫確實不適合 04/23 09:48
peiheng : 除非你刻意要表現這角色會用這種說話方式 04/23 09:48
peiheng : 這和一些已經融入中文的詞彙畢竟不一樣 04/23 09:50
qazthlin : 翻開民法,裡面專有名詞很多都是日本詞 04/23 10:05
tennyleaz : 偽中國語,推特很流行的 04/23 11:21
fr75 : 一般用於都有很多和制漢語了 只是習不習慣的問題 04/23 11:35
akiottm : 像工口這樣直接從片假名變成中文字的才扯 04/23 11:59
darkbrigher : 工口就跟啥西斯西恰一樣啊 有啥扯的... 04/23 12:07
nananokase : 共和都是和制漢語了 04/23 12:17
linzero : 語言說真的只有習不習慣而已吧 04/23 12:33
linzero : 就算說使用人數。就算少人用也可以是黑話或者特定用 04/23 12:33
linzero : 語。就像PTT也有他的特定用語,西洽八卦也一樣 04/23 12:34
enjoytbook : 工口有人直接用嗎@@ 04/23 12:53
asd641 : 就像裝逼常被噓中國用語 04/23 13:01
asd641 : 但台灣好像也沒什麼說法可以代替 04/23 13:01
asd641 : 耍帥?好像也不太一樣 04/23 13:01
killord : 語言是會變化的 全力全開 四個字都看得懂 合在一起 04/23 13:15
killord : 也很直白 能領略大致意思 這種我自己沒啥問題 04/23 13:16
killord : 用工口的有呀 不過我感覺那是防遮蔽 04/23 13:23
daae : 十人十色 04/23 13:36
peiheng : 這事老實講可大可小,但像全力全開這種還是和"已經 04/23 14:05
mn435 : 很好理解啊 新時代本來就會有新說法了 全力全開可以 04/23 14:06
mn435 : 想成加強語氣反而火力全開會覺的又沒有火和槍哪裡 04/23 14:06
mn435 : 來的火力 04/23 14:06
peiheng : 融入"中文的詞彙有差別。例如上面有人講的共和 04/23 14:06
peiheng : 這些清末到民國初年引進的翻譯名詞現在早已沒有分別 04/23 14:07
kazuma2010 : 洪荒之力 04/23 14:08
peiheng : 而"違和感"這詞也是很多人很自然地使用。 04/23 14:08
peiheng : 最終還是看對讀者的閱讀體驗有沒有影響,有些人接受 04/23 14:08
peiheng : 度比較低那這就是一個毒點。 04/23 14:09
peiheng : 很多中文不好的人用錯(例如在再不分)被指正就喜歡說 04/23 14:09
peiheng : 積非成是下去有一天就會正確了,某方面可能也沒錯 04/23 14:10
peiheng : 例如形容詞用的"的"和副詞用的"地"現在已經改為統一 04/23 14:10
peiheng : 使用"的"(但是"得"仍然不能混用就是了) 04/23 14:11
peiheng : 或許如果足夠的人持續在再不分過個20年也能看到教育 04/23 14:11
peiheng : 部把字典更新成在通再吧? 04/23 14:11
tennyleaz : 合期合緣 一期一會 04/23 19:43
a2935373 : 的地用法硬分出來 在古文根本見不到吧 應該不到百年 04/23 20:29
df0 : 所以全力全開到底啥意思? 04/23 20:59
theyolf : 但是你考試寫作文 工作報告會用這些詞? 我感覺如果 04/23 21:51
theyolf : 是比較正式或要付費或出版的小說這種 還是不好吧 04/23 21:51
theyolf : 不過這種連載的網小好像也確實比較隨意些 04/23 21:53
mn435 : 小說就是要創造新名詞啊哪裡不好 04/23 22:55
peiheng : 的得地分別是白話文才有的所以古文確實看不到啊 04/24 00:04
peiheng : 應該說 現代漢語的白話文才有區分沒錯 04/24 00:06
ilove640 : 語言文字本就是約定俗成 一直以來積非成是層出不窮 04/24 01:23
ilove640 : 以前錯的多硬坳通假字 異體字 久而久之就都通了 04/24 01:24
ilove640 : 也有一些是口耳相傳就改了 像"老大徒傷悲" 04/24 01:25
ilove640 : 昭明文選裡是寫"老大乃傷悲" 口耳相傳也就都通 04/24 01:26
ilove640 : 不過像原PO說的應用 基本上離"約定俗成"還有距離 04/24 01:26
ilove640 : 應該要說是錯的啦 因此覺得奇怪或毒發也是合情合理 04/24 01:27
a2935373 : 所以其實是分流失敗 仿照西方語言來規範結果沒成功 04/26 16:59

你可能也想看看

搜尋相關網站