作者yenchenchou (阿州)
看板MLB
標題[討論] 克里夫蘭新隊名中文譯名
時間Sun Jul 25 11:37:19 2021
來聊聊Cleveland Guardians吧
-
無論是張育成的發文,和哥哥張進德都是「Guardians」,和台灣球迷討論「悍將」、「
中職領先全球」,我覺得都沒什麼問題,畢竟創造討論議題,這對棒球來說都是好的。
不過少數台灣媒體,直譯成「悍將」,甚至在標題稱「印地安人宣布改名悍將」,那就是
問題了。畢竟這樣的中文翻譯,未來可能會沿用少則數年,多則數十年,直接把台灣球隊
的名稱冠上,讓閱聽眾第一時間可能有所誤會,這是不負責任的。
翻譯需要考慮「語境」與「文化脈絡」,尤其是重要的球隊譯名更是。克里夫蘭的
Guardians,不會和「悍將」兩字有關係。根據球隊解釋,隊名是取自當地通往球隊主場
的希望紀念大橋上,8座巨型雕像Guardians of Traffic,目前看到張育成臉書稱的「守
護神」,也有媒體暫譯「守望者」、「守護者」,都是可以考慮的譯法。
至於要選擇哪一個比較好?印地安人隊過去一年,舉辦120小時的焦點訪談,向當地社區
及隊職員徵詢意見,並發出4萬份問卷。我認為可以參考幾個重點:
1.8座被視為守護當地交通的雕像,被當地居民以「神」或「人」看待?如果被認為是人,
那以「守望者」或「守護者」為佳,如果被認為神格化,那取為「守護神」應與英文較相
近。
2.如果8座雕像被認為是「人」,那要用「守望者」或「守護者」?這又必須看當地居民怎
麼看「他們」,是「護衛作用」或「守望相助」的思考?以台灣語境來說,守望會聯想到
的是「鄰居守望相助」,守護則有照顧、保護之意。
3.比較次要的第三點,Guar「dians」,當然有意與過去的隊名In「dians」有連結傳承之意
,既然過去是印地安「人」,那同樣的「dians」,譯名是否應以「人」非「神」為主要
考量?另外,在英文中,Guardian這個字本身應無「神」之意,如果要變成神,會加稱
Guardian angel來取代,但這點還是以當地居民怎麼看這8座雕像為主。
4.最後一點是,也比前三點再次要。台灣棒球語彙中,偶爾會以「守護神」,來稱呼第九局
上場的後援投手(當然近年還是以終結者較多)。這部分也有兩種思考,要避免有同樣稱
呼的連結?或是用較趣味的方式說「守護神隊的守護神上場了」,這當然需要台灣關心大
聯盟的圈子有點共識。
https://reurl.cc/0jGEDl 沒錯... 紅雀粉絲專頁因為一直輸球,決定來關心一下應該共同關心的其他議題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.40.48 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1627184242.A.F4A.html
→ MKAngelheart: Warriors =\= Braves 07/25 11:49
推 blackcellar: 想知道各球團的中文譯名都是球團決定或同意的嗎? 07/25 11:50
→ MKAngelheart: 但英文都是一樣 翻譯一樣我覺得相對還好? 07/25 11:52
推 saiulbb: 我是希望中文譯名應該由MLB亞洲辦公室決定 而非台灣媒體 07/25 11:52
→ saiulbb: 因為台灣有一樣的隊名就這樣翻 這樣並非正確的方式 07/25 11:53
推 freewash: 克里夫蘭360衛士隊 07/25 11:55
→ lym0715: 鄉民只是想玩廢梗就算了 媒體也在翻悍將根本丟臉 07/25 12:12
推 ChrisDavis: 玩梗其實也還好啦,第一時間也沒有發新聞稿說中文名是 07/25 12:14
→ ChrisDavis: 什麼,所以就好玩而已 07/25 12:14
→ ChrisDavis: 事實上到現在MLB TAIWAN的粉專也還沒提到這件事情 07/25 12:16
→ saiulbb: 我覺得這問題很嚴肅 台灣媒體不該跟著玩 當然他們沒底線 07/25 12:29
→ seekforever: 看看每天疫情記者會,你對台灣媒體還有什麼期待 07/25 12:31
→ yenchenchou: 鄉民玩梗沒差,大家輕鬆聊,但正式譯名媒體是需要擔 07/25 12:39
→ yenchenchou: 負更多責任的 07/25 12:39
推 PeterHenson: 翻譯還是官方定調的 07/25 12:41
→ PeterHenson: 等定調之後再改也不遲 07/25 12:42
推 grizz233: 可能還在想吧? 當初隔壁棚也是想了很久最後投票決定的 07/25 12:45
推 youngluke: 環境使然吧 趕快用有梗的悍將快點出稿才是真的 07/25 12:48
→ youngluke: 嚴謹用了守護者之類可能慢然後讀者也覺得沒意思 07/25 12:49
推 KyleGibson: 我覺得腦補太多 什麼人神 太多中文想像了 07/25 12:52
→ KyleGibson: 官方定調就好了 就跟步行者獨行俠一樣 07/25 12:53
推 mightymouse: 最後還是官方決定,不過我覺得最後用悍將的機率非常 07/25 12:53
→ mightymouse: 高 07/25 12:53
→ KyleGibson: Watchmen台灣翻譯守護者 07/25 12:55
→ c871111116: 除了小牛 有官方出來糾正隊名過嗎 07/25 12:55
→ ChrisDavis: 只有Mavericks庫班看了不爽出來要求正名,其他根本沒 07/25 12:59
→ ChrisDavis: 在管 07/25 12:59
推 Sizemore24: 希望能有官方單位出來正名+1 07/25 13:36
推 Valter: 當年魔鬼魚改名Rays 我記得第一個看到的翻譯是"陽光浴" 07/25 13:39
→ Valter: 後來大家才逐漸統一叫光芒 07/25 13:40
噓 th11yh23: 就是一個商業活動而已又不是學術名詞 你會在乎鬍鬚張 07/25 13:50
→ th11yh23: 在奈及利亞被翻譯成什麼? 07/25 13:50
推 tarcowang: 可以叫異攻隊啊,Guardians of the Galaxy也是這樣翻的 07/25 13:50
推 terminator3: 克里夫蘭蓋頂隊 07/25 14:03
推 andy880036s: 完全同感 07/25 14:12
推 andy880036s: 翻譯真的是門大學問 要很深入+很精確+符合當地文化 07/25 14:15
→ andy880036s: 並且有做到"尊重" 不過現在的風氣都傾向便宜行事的fu 07/25 14:15
推 mx91012373: 異攻隊笑死 07/25 14:18
→ swatch44: 克里夫蘭詹皇隊 07/25 14:35
推 Kunimoto: 就悍將啊 07/25 14:38
噓 joeduck: 部分人的想法 07/25 14:54
推 crazypeo45: 台灣不重視翻譯啦 你看除了美國其他國家政要的譯名有 07/25 15:01
→ crazypeo45: 一卡車版本 07/25 15:01
推 Rodriguez: 克里夫蘭高地人隊,繼續歧視下去XD 07/25 15:03
噓 Sulstan: 第三點亂拆,Indian的組成明明是root:India+infectional 07/25 15:05
→ Sulstan: morpheme.Guardian結構亦然。不懂可以查語概!! 07/25 15:06
→ Sulstan: 當然如果沒有folk etymologists也不會有edit這個詞了 呵 07/25 15:07
→ yenchenchou: 我不是語言學背景,當然不會懂字首字尾,那段也沒說 07/25 15:14
→ yenchenchou: 是按照什麼語言學,就是後面字母相同罷了 07/25 15:15
→ yenchenchou: 還是感謝指正,但去翻語概就不用了XD 07/25 15:16
→ Sulstan: 想想Indians改名的理由就知道不會再保留任何相關的事證了 07/25 15:33
→ Sulstan: 當然許昭彥先生堅持Braves翻成紅人戰士,Blue Jays翻成 07/25 15:33
→ Sulstan: 青鳥,到最後也只有他寫的書用這些詞 呵呵 07/25 15:34
推 raphael1994: 鬍鬚張那是什麼鬼舉例 奈及利亞有連鎖滷肉飯再說 07/25 15:46
推 redsoxnation: 我覺得世界各國的職業球團針對隊名中文譯名部分, 07/25 16:08
→ redsoxnation: 應比照NBA達拉斯獨行俠隊方式,統一正式宣佈,不管 07/25 16:09
→ redsoxnation: 是用球迷票選或球團內部決定,至少是經官方認可並 07/25 16:09
→ redsoxnation: 使用,畢竟牽涉到廣告及商品等實際利益 07/25 16:09
→ Sulstan: McLaren Racing有官方中文名稱,媒體還是譯為麥拉倫唄 呵 07/25 16:16
→ yenchenchou: 同意樓上,但這也牽涉到NBA和MLB華人市場大小的差異 07/25 16:16
→ yenchenchou: 現在畢竟有張育成這位台灣人,是有機會有官方譯名的 07/25 16:17
→ yenchenchou: 樓樓上 07/25 16:17
推 davidex: 除非官方網站出來宣告 不然為啥不能叫悍將? 07/25 16:20
推 ganlinlowsu: 等官方給正確譯名吧 在這之前想叫悍將就叫啊 07/25 16:21
推 cenwandino: 張育成的限動有講守護神喔 07/25 16:25
→ cenwandino: 在講跟哥哥同隊的前一篇 07/25 16:26
→ cenwandino: 他不是只有講Guardians而已 07/25 16:26
→ yenchenchou: 沒說大家不能自己叫,只是中文媒體不宜定於一尊 07/25 16:35
→ yenchenchou: 對,文章也有寫張育成有說,但我不認為是最後譯名XD 07/25 16:36
推 cenwandino: 有文章有講 但是很多人好像都忽略這點,注重於後面這 07/25 16:40
→ cenwandino: 篇媒體曝光高的,提到台灣悍將的限動 07/25 16:41
噓 MedEngineer: 重點是官方要不要出來正名 如果官方沒動作 台灣媒體 07/25 16:42
→ MedEngineer: 要叫什麼真的沒差 這不是你能管到的 07/25 16:42
→ yenchenchou: 同場加映陳子軒-誰的翻譯?誰的權力?從小牛更名 07/25 16:42
推 Anakin: 不是不能叫悍將,但是悍將是很爛的翻譯,跟Guardians的意 07/25 17:06
→ Anakin: 思完全無關。 07/25 17:06
推 cenwandino: 可能到最後悍將會變成像原本的笑臉人這樣的暱稱吧 07/25 17:10
推 ich2: 異攻隊 07/25 17:30
推 whhw: 推 07/25 17:31
噓 taipeifinest: 好喔好喔 那就叫悍將吧 07/25 21:57