作者gomyworld (JUVENILE)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 日文自傳校正
時間Sun Mar 29 12:09:13 2015
雖然自己不是日文系的 不過正值就業潮還是想試試日商
剛好4月有場模擬面試 必須先寄一份履歷過去 以下是自己的自傳
還請幫忙看一下是否有文法錯誤的問題(我助詞的使用真的不太會囧)
謝謝!
您好,我叫OO,目前就讀OO大學OO系,我的個性喜歡與人接觸,因為與人接觸時可以透過交談而得知許多資訊或經驗,讓我在待人接物上能夠做為參考,但我的個性較為謹慎,因此不少人覺得我難以親近,幸好知道我個性的朋友都會覺得我有趣而能為大家帶來歡笑。
私はOOと申します、現在OO大学のOO学科に在学中です。自分は人と交流することが好きですが、人と話の時に色々な情報や経験やなどができますから、未来の道へ進め時参考する者があります。
我的大學生活因為長時間通勤緣故,雖不與大多數人一樣擁有多彩多姿的社團經驗,取而代之則是我做過各行各業的短期打工,在打工時我不只能獲得工作經驗,更能看到各個行業之內部運作,使得將來就業時能夠做出符合心中的選擇。最近任職工作是任天堂公司的遊戲介紹,工作中我能得知家長對於遊樂器的考量點與購買契機,這使得將來在做行銷時能夠全方面的做出規劃,並刺激消費者購買產品。
学校から家までは遠いので、自分は部活に参加することがありません、その代わりに色々なバイト経験がありました。バイトする時社会経験ができるし、将来の就職に参考することができるし、とても役立てます。最近のバイトは任天堂会社のゲーム紹介についてバイトですが、お客さんと交流する時、相手の考え点と意見ができるので、将来のマーケティングをする時、お客さんの目から素敵な企画ができます。
大二暑假時我利用已學習一年的日文,第一次與朋友規劃到日本大阪自由行,透過旅行我不僅對於不同文化產生新鮮感,更開啟了我對日本的濃厚興趣。如果有機會的話希望未來能夠看看日本的各個角落,以滿足並充實自己的視野及經驗。
二年生の時に日本語学科が副専攻になりました、同じ時点の夏休みに友達と関西へ初めて旅行しました、あの日から自分は日本の文化が魅せられました、もしできれば、自分の視野を広くするのために、もっと日本のところが見て欲しいです。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.20.139
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1427602155.A.854.html
※ 編輯: gomyworld (111.250.20.139), 03/29/2015 12:12:21
推 c90051kevin: 現在OO大学のOO学科に在学中です 133.11.93.15 03/29 12:27
→ c90051kevin: の不用 133.11.93.15 03/29 12:29
→ c90051kevin: 自分 和 ですが的が也不用 133.11.93.15 03/29 12:29
→ c90051kevin: 話すときに様々な情報や経験が得られ 133.11.93.15 03/29 12:31
→ c90051kevin: て、未来へ進むときに参考することが 133.11.93.15 03/29 12:32
→ c90051kevin: あるからです 133.11.93.15 03/29 12:32
→ c90051kevin: 這邊的後面的日文怎麼感覺沒貼上來?? 133.11.93.15 03/29 12:33
阿 我忘記翻了 沒關係 XD 謝謝
※ 編輯: gomyworld (111.250.20.139), 03/29/2015 12:34:42
推 c90051kevin: 自分其實很多餘都可以刪掉 133.11.93.15 03/29 12:35
→ c90051kevin: 部活に参加することができません。 133.11.93.15 03/29 12:36
→ c90051kevin: 様々なバイトの経験を積み重ねてきま 133.11.93.15 03/29 12:37
→ c90051kevin: した 133.11.93.15 03/29 12:37
推 c90051kevin: バイトで社会経験もできるし、将来就 133.11.93.15 03/29 12:40
→ c90051kevin: 職にも参考になれるし、非常役に立つ 133.11.93.15 03/29 12:41
→ c90051kevin: と考えております。 133.11.93.15 03/29 12:41
→ c90051kevin: 非常に↑ 133.11.93.15 03/29 12:42
→ c90051kevin: ついてバイトですが、 バイト不用 133.11.93.15 03/29 12:43
→ c90051kevin: 相手の考え方と意見を知ることが 133.11.93.15 03/29 12:44
→ c90051kevin: できるので、 133.11.93.15 03/29 12:45
→ c90051kevin: お客さん改成お客様比較好 133.11.93.15 03/29 12:45
→ c90051kevin: これからマーケティングをする時 133.11.93.15 03/29 12:46
→ c90051kevin: お客様の立場から素敵な企画が立てら 133.11.93.15 03/29 12:47
→ c90051kevin: れます 133.11.93.15 03/29 12:47
→ c90051kevin: 仔細看你寫的很多不一致或是沒有翻的 133.11.93.15 03/29 12:48
→ c90051kevin: = =" 133.11.93.15 03/29 12:48
我想說意思到就好了 沒想說要翻這麼精闢XD
※ 編輯: gomyworld (111.250.20.139), 03/29/2015 12:49:45
推 lacclwu: 說真的這種東西大大小小問題多,改起來 110.3.247.153 03/29 12:51
→ lacclwu: 根本是大翻修。(像是第一句後應該用句點 110.3.247.153 03/29 12:51
→ lacclwu: ,跳到最後一句看文法也用錯)既然是正 110.3.247.153 03/29 12:51
→ lacclwu: 式場合用,建議還是請母語人士親改比較好 110.3.247.153 03/29 12:51
→ lacclwu: 。 110.3.247.153 03/29 12:51
其實我是想說依照自己的程度去改成符合自己程度的自傳
所以是想寫出沒有文法問題的自傳@@
推 c90051kevin: その夏休みに初めて友だちと 133.11.93.15 03/29 12:52
※ 編輯: gomyworld (111.250.20.139), 03/29/2015 12:54:26
→ c90051kevin: 樓上說到我想講的XD 133.11.93.15 03/29 12:53
→ c90051kevin: 日本人很重視這些東西的 133.11.93.15 03/29 12:53
→ c90051kevin: あの日から那段改成 133.11.93.15 03/29 12:54
→ c90051kevin: きっかけに日本文化に魅力されました 133.11.93.15 03/29 12:55
→ c90051kevin: もし機会があれば日本の所々を見て 133.11.93.15 03/29 12:56
→ c90051kevin: 自分の視野を広めたいと思います。 133.11.93.15 03/29 12:56
→ c90051kevin: 以上 by非日文系鄉民 133.11.93.15 03/29 12:57
謝謝c大!!
※ 編輯: gomyworld (111.250.20.139), 03/29/2015 12:58:41
推 c90051kevin: 抱歉 広めたい 改 広げたい 133.11.93.15 03/29 13:00
已改 謝謝C大的大翻修XD
※ 編輯: gomyworld (111.250.20.139), 03/29/2015 13:06:50
→ onnanoko: 即便如此還是建議你有份英文版的履歷, 223.136.11.80 03/30 09:30
→ onnanoko: 補足日文不算精熟 223.136.11.80 03/30 09:30