為什麼這篇修飾語句英文鄉民發文收入到精華區:因為在修飾語句英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者cuylerLin (cuylerLin)標題Re: [文法] 有連接詞情況下的修飾語句時間We...
修飾語句英文 在 Cuㄟ讀書帳 Instagram 的最佳解答
2021-08-18 15:44:06
🍂升高中的這個暑假你可以…… ⠀ ✅好好休息 辛苦了一年真的讓自己好好放鬆一下……不用每天都逼自己跟考前一樣努力,沒有那麼高強度的讀書以後自然覺得自己很「廢」,畢竟你可是讀了整整一年的書啊。但充實生活的方法有很多種,你的人生也不會只有讀書這一件事。不要不聽學姐的…升上高中以後真的很累很累啦ಥ_ಥ ⠀...
(本篇可能因排版過長,建議手機使用者以橫屏閱讀)
※ 引述《joechao119 (怒海孤鴻)》之銘言:
: 標題: [文法] 有連接詞情況下的修飾語句
: 時間: Tue Nov 5 21:00:52 2019
:
: 請教幾個我在解析英文的專業或學術文章時,常遇見的問題
:
: 一、連接詞與of 一起出現的狀況
: 例如: A, B and C of D
: A, B, C, D皆為名詞
: 那意思應該解讀為何者?
: 1. D的A、D的B以及D的C
: 2. A、B,以及D的C
以學術英文的角度來看,這樣的文法規則跟對等連接有關(coordinated elements)
通常可以用嚴格的(或寫得好)平行連接(parallelism)來看待
為了討論方便起見,我們限定 A、B、C、D 都是單字名詞(只有一個字)或複合名詞
也就是我們暫且不考慮名詞裡面有所有格的概念在其中、
或者是名詞片語、名詞子句當名詞用的「廣義名詞」(姑且可以這樣理解)
如果接受這個設定的話,「A, B, and C of D」平行連接的東西應該是 A、B、C 三者
(請特別注意此句中的第二個逗號(通常)不能省略)
然後最後整體變成一個 of-phrase 接 D,所以應是第一種解讀方式才對。
有些人讀到這裡可能會問,為什麼不會是第二種解讀方式?
依照我們上面對「名詞」的設定,如果是第二種解讀方式,那麼原句應該要變成:
「A1 of A2, B1 of B2, and C1 of C2」,其中 C1 是原本的 C、而 C2 是原本的 D
才是寫得嚴格與好的平行連接,這時候你就很清楚會知道「誰是誰的」,不會有誤解
也因此(在不考慮文意的情況下),第一種解讀是較為正確的。
同樣以原本的句構「A, B, and C of D」為例
如果這時候 A 跟 B 裡面有所有格的概念:
A 其實長成 A2's A1;B 其實長成 B2's B1 的話
那麼這個平行結構「A2's A1, B2's B1, and C1 of C2」雖然沒有完全一致對等連接
但概念上有達到對等的話,也可以視為寫得好的一種平行連接
這在高等寫作理論中稱為交叉結構(chiasmus)技巧
更複雜的情況,需要平行連接的字組、詞組在邏輯上的安排就會更複雜
需要討論更多關於對等、協調(coordinaiton)的架構與相對應的寫作概念;
這裡的所謂「更複雜的平行連接」可以想成是中文的對仗對偶,
但這並不是說要像中文一樣力求文句漂亮、詞藻華麗而導致內容空洞的堆砌,
而是當你需要表達複雜且嚴謹的概念時,自然而然就會催生而出的寫作概念。
也因此,對一個尚不成熟且沒有特別訓練過寫作的人來說(母語者或非母語者都一樣)
就可能會寫出(輸出面)或解讀出(輸入面)奇怪語意的文句
基本大原則記住:動名詞對動名詞、不定詞對不定詞、子句對子句、片語對片語
最後要提一下,其實沒有寫好平行連接的文章、論文比比皆是......
也因此以上的準則與文法分析的方向有可能會失準,還是需要借助文意判斷
(不成熟的寫作者,有可能讓讀者產生兩種解讀方式皆通的情況,
但我們不是作者,除非挖本人出來解釋)
即便如此,寫作者還是要對自己的寫作有外延意識
與其讓讀者在那邊排列組合揣測你的意思,不如自己在寫作上多下點功夫
而看到不嚴謹的平行連接也可以用來警惕自己~
:
: 二、連接詞與關係代名詞一起出現的情況
: 例如...depends on A and B which are C
: A, B 皆為複數名詞,C是形容詞或者子句
: 那意思應該解讀為何者?
: 1. ...取決於C的A,以及C的B
: 2. ...取決於A,以及C的B
接續上面的平行連接,我們一樣來分析看看怎樣算是合理的解讀方式
此處 A、B、C 的名詞設定,(故意)導致無法單由動詞單複數形式來決定XD
那麼兩種解讀方式都有可能,不過常見的情況(我自己的經驗)是偏向第二種解讀方式
也就是關係代名詞緊黏著先行詞作解讀
而本質上 A 跟 B 可能有某種程度的關聯,讓讀者覺得是第一種解讀方式
但其實作者內心是偏向第二種解讀方式;如果要寫成嚴格的平行連接
那麼句構就會更複雜了,A 的部分也要補一個關係代名詞回去,
才會使得這個 and 平行連接是合格嚴謹的
而同樣地,這種看「平行連接的破格」其實也比比皆是,但通常都可以透過文意來判斷
譬如說動詞的單複數就是一個可以著手的地方。
一個須要特別注意的地方是,習慣寫出「A and B which are C」這種句構的人
很可能在講完 C 之後後面再繼續接關係代名詞,變成類似:
depends on A and B which are C that are D, which have been E that are F
之類的句構,使得句子後半部越拖越長(sprawl)、句子形狀很醜
這時候可以改寫的方式有很多種,其中一種就是調整句構,寫成嚴謹的平行連接
讀者也比較好掌握作者想要表達的意思,有平行連接比一直把概念延伸下去來得好多了
就好像一個人講話內容很多,
但沒有組織過,導致一句接一句流水帳下去,導致聽者也很難抓重點
而以這個角度來看的話,如果句構就只有「depends on A and B which are C」
講完 C 沒有後面的 D、E、F 就打上句點,解讀方式我認為兩種都可以
(在判斷不出誰是誰的情況下,且通常會這樣寫 A 跟 B 其實是某種程度的相關)
本回覆透過 原po 的例子嘗試提出一些較少人著墨、細微但實務價值高的通則
一點淺見與大家分享,希望有幫助到你的英文寫作^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.230.253 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1572975098.A.9C7.html
其實如果看到這種文本,基本上不用肖想中文能夠用一兩句翻譯啦XD
通常會寫成這樣對作者來說,也許他自己覺得邏輯關係很清楚
然後在他們科系領域(例如常見於人文社會學文本)耳濡目染,導致他習慣產出這種文本
只能乖乖把主從關係用因果、轉折、讓步、時間等寫作訊號(signals)
先還原成較為平易近人的「英文文本」,再嘗試從此文本翻成中文才是
這種風格上寫得不好的文本,很適合拿來做改寫練習(paraphrasing)
換句話說,對於這種(較為高端)文本的閱讀理解,想要讀得快但又不想似懂非懂
還是需要對文法有一定(至少中上)程度的掌握就是了
其實我還真的有看過英文演講者這樣演講......
不過他基本上是預先寫好的稿子,然後演講當天直接照著念
而他過去產出的文本,也大多是繁複、閱讀感重、較為枯燥的
當然不可否認能夠寫出這種文本的,自己的寫作邏輯一定要很清楚
或者個人經驗是也有可能是礙於出版篇幅限制,所以需要大幅壓縮原本的句子
但讀者看不看得懂、會解讀成怎樣額外的文意就又是另外一回事了XD