雖然這篇使讀音鄉民發文沒有被收入到精華區:在使讀音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 使讀音產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過48萬的網紅音速語言學習(日語),也在其Facebook貼文中提到, 「一分鐘學日文!」 今天我們介紹日文中易混淆的「同音異義字」,即使讀音相同、但是漢字寫法不同的話,意思也會不一樣喔~ (加上英文翻譯,相信會更容易理解~^^)...
同時也有69部Youtube影片,追蹤數超過13萬的網紅Susie Woo 戴舒萱,也在其Youtube影片中提到,大家會覺得即使在學校的英語學習的不錯,但實際與英語母語者人交談仍會覺得長長聽不懂嗎? 今天我來分享中文與英文在口說方面的差異,或許能幫到你找到練習英語聽力的盲點喔! 00:00 開頭 00:14 英語的連讀與重讀音節 01:56 英語的聲調起伏 03:23 學校學的英語 vs 現實使用的英語 04...
使讀音 在 美劇癮 Instagram 的最佳貼文
2021-09-16 03:53:20
《香港簡史》作者 高馬可 緒論/第一章 I 香港人的有聲書 I 聲音演出:Kei Wong 作者 高馬可(John M. Carroll) 出版日期 2007(英文原版) 2021年7月(中文新版) 翻譯 林立偉 出版 蜂鳥出版 Humming Publishing 出版社網購 ht...
使讀音 在 高雄美食。茉莉小姐 Instagram 的最讚貼文
2021-09-16 04:44:28
【龝田 熟成咖哩】 #高雄美食 #前鎮美食 #日式咖哩 . 廣西路舊台電宿舍又有新店家開幕啦! 【裹麵】的第二個品牌【龝田 熟成咖哩】,就在前兩天剛分享的【小燉食室】隔壁,環境氣氛比【小燉食室】更日本! . 店名【龝田】的「穐」,讀音同「秋」,取「秋天」、「甘甜」之義。 . 餐點以日式家庭料理「咖哩...
使讀音 在 小貓喵喵愛吃(北部美食) Instagram 的最佳貼文
2021-09-16 10:18:33
每日一字(音樂下 😝😝)「蔦」讀音ㄋㄧㄠˇ,落葉小喬木,植物名。不過,今天不是真的要來說文解字啦!而是想要分享一家在信義區的優質手搖飲料店『蔦日子 TSUTABI』台灣第一愉悅系手搖飲,它就位於ATT 4 FUN側邊,在「太興茶餐廳隔壁」,店面裝潢活潑逗趣又有點文青風,杯子上的勸世語「日子不要蔦蔦的...
-
使讀音 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的最佳解答
2021-06-06 18:00:29大家會覺得即使在學校的英語學習的不錯,但實際與英語母語者人交談仍會覺得長長聽不懂嗎?
今天我來分享中文與英文在口說方面的差異,或許能幫到你找到練習英語聽力的盲點喔!
00:00 開頭
00:14 英語的連讀與重讀音節
01:56 英語的聲調起伏
03:23 學校學的英語 vs 現實使用的英語
04:17 結語
🔔如何讓你的英文聽起來更道地更有禮貌 ► https://youtu.be/Mi42nlrrl1o
🔔使用英文時要避免去做的幾件大小事 ► https://youtu.be/EXflW99p4zE
了解更多我的線上課程:https://www.susiewoo.com
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
加入 Susie Woo 戴舒萱 的 YouTube頻道會員:
https://www.youtube.com/channel/UC-IQGcGol7OOCH2B2Z8dUag/join
與我一起用英語討論不同議題,讓我聽見你的聲音。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
關注我的IG
► https://www.instagram.com/susiewooenglish
支持我製作更好的內容
https://www.patreon.com/susiewoo
Clubhouse
► @susiewoo
Bilibili (B站)
► https://space.bilibili.com/696608344
#英語 #重音 #連讀 -
使讀音 在 糖餃子Sweet Dumpling Youtube 的最佳解答
2021-03-06 20:15:01嗨!大家好,我是 Cassandre, 今天的『食不相瞞』要跟大家分享一道我們非常喜歡的泰式著名湯品:冬蔭功湯 (Tom Yum Goong, ต้มยำกุ้ง, 酸辣蝦湯)。
泰式冬蔭功湯也叫作酸辣蝦湯,它是一道既迷人又充滿性格的好喝湯品。湯頭融合了高良薑(南薑)、香茅、檸檬葉、香菜根的草本清香,再加上魚露、檸檬汁跟辣椒膏的調味,再佐以蝦子的鮮甜,重點是完美的酸辣比例,喝一口就會讓你的味蕾整個被喚醒。
冬蔭功湯的泰文名字是 ต้มยำกุ้ง,英文為 Tom Yum Goong, 其中 Tom(ต้ม)是煮沸的意思(在料理中指的就是湯), Yum/Yam 是沙拉,Goong/kung 是蝦子,三個讀音加起來有點像酸酸辣辣的沙拉蝦湯。這道湯其實有兩種口味,曾去過泰國旅行或曾在泰式餐廳品味過這道湯的人,應該都知道它有清湯原味版跟加了淡奶的濃郁口味版,兩種都非常好喝,各有特色。
冬蔭功稱為酸辣湯,酸跟辣是必不可少,對於喜歡吃辣的泰國人而言,加入大量切碎的朝天椒是基本,但對不吃辣的人來說,即使不加辣也完全不影響它的美味,所以在做這道湯品時,辣度其實是可以依照個人口味來調整。
如果你喜歡喝湯,喜歡泰式料理酸辣鹹香的調味,那麼請不要錯過這款連西方人都愛死的好滋味。:)
📍 我們的IG: https://www.instagram.com/sweetdumplingofficial/
📍 我們的FB: https://www.facebook.com/sweet.dumpling.studio
這支影片還會有無人聲的 #ASMR 版本:
(敬請期待)
-----------------------------------
泰式冬蔭功湯 怎麼作呢?
下面是這道 泰式酸辣蝦湯 的做法與食譜:
✎ 材料 / Ingredients
蝦子 中型尺寸 4 隻
秀珍菇 80g (草菇最正統,亦可改用杏鮑菇、鴻禧菇)
香芧 2根
南薑 20g
檸檬葉 3克(約 5 片)
紅蔥 4個
香菜根 2束
朝天椒 適量, 拍打後切碎
辣椒醬 30g (1.5大匙)
魚露 35g (2.5大匙)
檸檬汁 20g (1.5大匙)
糖 7克 (1/2大匙)
雞高湯 500ml
* 市售高湯已經有鹹味不用額外加鹽,高湯如果過鹹,可以用250ml高湯兌上250ml的清水
* 若使用清水自製高湯,可以將剝下來的蝦殼放入一起熬煮增添風味,另外加上 1/4 小匙鹽調味
✎ 做法 / Instructions
1. 南薑切片 (南薑非常硬,切的時候要特別小心)。切香芧前先以刀背拍打,再切斜成小段。檸檬葉去粗莖撕成小片。紅蔥去膜,縱切成片。香菜去葉保留莖與根部
2. 去除蝦子的額角和尾巴的尖刺,並剪去鬚跟腳,沿著蝦背向後剪開到蝦尾,剝去蝦殼,去除腸泥,最後在蝦頭下方(下巴處)剪開,用湯匙挖出蝦膏備用
3. 平底鍋裡加一點油,以中火加熱,倒入蝦膏炒到冒泡泡,再加入泰式辣椒醬,拌炒至香味飄出即可關火,倒在小碗裡備用
4. 鍋裡加入高湯500ml,煮沸後,依序加入南薑、香芧、檸檬葉、紅蔥、香菜根,轉小火加蓋煮5分鐘
5. 加入炒好的蝦膏辣椒醬,攪拌至溶解,再加入秀珍菇煮至熟
6. 接著加入魚露、糖跟檸檬汁來調味
7. 加入蝦子,蝦子很快熟,蝦肉變白煮熟後,可以嚐一下味道看是否需要調整
7. 關火,加入切好的適量朝天椒,辣椒關火加比較不會太辣,不吃辣的人可以省略
-----------------------------------------------------------------------
影片章節 :
00:00 開場
00:30 食材介紹
01:35 前置作業準備
03:42 處理蝦子(去尖角、泥腸、外殼以及取蝦膏)
06:06 製作蝦膏辣醬
07:52 如何煮冬蔭功酸辣蝦湯
11:21 試吃
12:08 製作泰式冬蔭功湯注意事項與技巧分享
-----------------------------------------------------------------------
更詳盡的作法與 Tips,可以參考我們的食譜網站喔:
更多的食譜:
https://tahini.funique.info
-----------------------------------------------------------------------
#冬蔭功湯
#泰國菜
#簡易食譜
本片是以 Panasonic Lumix GX85/GX80 4K 影片拍攝。
鏡頭:
Panasonic LEICA DG SUMMILUX 15mm F1.7,
Panasonic LUMIX G 25mm F1.7 ASPH.
More Info:
https://www.sweet-dumpling.com
FB Page:
https://www.facebook.com/sweet.dumpling.studio/
使讀音 在 音速語言學習(日語) Facebook 的精選貼文
「一分鐘學日文!」
今天我們介紹日文中易混淆的「同音異義字」,即使讀音相同、但是漢字寫法不同的話,意思也會不一樣喔~
(加上英文翻譯,相信會更容易理解~^^)
使讀音 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的最佳貼文
這幾天在想一個問題,在翻譯某些日本獨特的事物名稱,又沒有日文漢字,甚至只是針對日文中的五十音討論時,譯文上可不可以出現日本的平假名或是片假名,或者用羅馬拼音代替後,再來解釋?
翻譯書上之所以會出現平假名或片假名,就是因為沒有對應的漢字,當然,有時候會用意譯的方式取一個名字。舉一個很簡單的例子,《哪啊哪啊神去村》的作者三浦紫苑的正確日文名字為「三浦しをん」,雖然「しをん」的發音和「しおん」相同,但作者為自己取名時用了「を」,而非「お」,就代表作者有她的執著,或是與眾不同,但在中文的世界,為了方便讀者記住這位作家的名字,就幫她取一個中文名字。根據發音譯成的中文可以分別為──子音、齒音、私恩、至恩、紫苑,於是,她就有了中文名三浦紫苑,但對日本人來說,即使讀音相同,用平假名、片假名和漢字有不同的意義,如果要完全尊重,應該用作者原有的姓名才正確,但如果在中文書上出現平假名(或片假名),一般讀者根本無法瞭解,寫了也等於白寫。
當然,之前也看過有譯者和出版社把作者姓名中的平假名用羅馬拼音的方式呈現。
這讓我想到《藝伎回憶錄》這本書,原文書中提到「藝伎」和藝伎相關的事物時,應該都是用羅馬拼音,而不可能突然出現一個漢字或是平假名、片假名,因為外國人看不懂這種方方正正的字體。如果以此類推的話,是不是我們的中文譯文中,也不該有平假名和片假名呢?
但如果本身就是討論五十音的問題呢?比方說,學過日文的人,都會在初期學過平假名的あ是來自中文的安這個字,如果採用羅馬拼音的方式來譯,變成「平假名的a來自中文的安」,恐怕讀者也會看得一頭霧水。所以,在這種情況下,又好像必須允許譯文中出現あ這個字。
不知大家對翻譯成中文的書出現日文字,會有什麼看法?