[爆卦]佩恩台詞日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇佩恩台詞日文鄉民發文沒有被收入到精華區:在佩恩台詞日文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 佩恩台詞日文產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過4,655的網紅大甜Datian,也在其Facebook貼文中提到, 與其說他是極具存在感的綠葉,我倒覺得是他樂意當一個襯職綠葉,這對我來說很重要,因為他對待表演和作品很無私,但完全盡力。 但不要以為他很文藝,沒有! 從小喜歡看周星馳,幼稚園就開始擁有的日文能力,也因此特別熱愛日劇和日本漫畫及堂本剛,但卻是擁有一半韓國血統的傢伙,然後近年比我還懂BTS,是他...

  • 佩恩台詞日文 在 大甜Datian Facebook 的最讚貼文

    2018-02-07 23:29:39
    有 434 人按讚


    與其說他是極具存在感的綠葉,我倒覺得是他樂意當一個襯職綠葉,這對我來說很重要,因為他對待表演和作品很無私,但完全盡力。

    但不要以為他很文藝,沒有!

    從小喜歡看周星馳,幼稚園就開始擁有的日文能力,也因此特別熱愛日劇和日本漫畫及堂本剛,但卻是擁有一半韓國血統的傢伙,然後近年比我還懂BTS,是他鼓勵我去看BTS演唱會的。被大家誇獎多幽默多好笑,其實在家裡是十分無聊的沒錯。狂打傳說對決,看一堆3c產品介紹影片和看別人玩遊戲(傻眼)。

    可是我一直覺得聰明如他,總在日常的那些瑣事裡,整理出自己的一套道理和脈絡。比方,我總會不解他有陣子時常觀看瘋神無雙和吳宗憲的節目,但他總會告訴我裏頭的喜劇節奏和強大的「鬆」如何出現在這些演員的表演裡,順便訓我一番,告訴我我所缺乏的。

    我也特別喜歡他用籃球來形容表演。也因此他常能夠退一步來看自己和角色所需要擔任的位置,這也是我覺得他厲害的地方,因為他總能恰如其分的調整自己適應各種可能。

    但我最欽佩這個人的地方是:他EQ很高!
    尤其在各種慌亂和不安裡,依然可以穩定又安靜地成為靠山。我從未看過他在排練場和劇場裡有什麼脾氣,而且總能客觀地去分析和理解甚至說服和協助排練場與劇場裡的結。

    身為演員,有時要屏除自己,真的不容易,
    但只要是為了作品,他也在所不惜。
    我最感恩的是,在某些深夜裡,
    我總有許多時不我予的感慨,當然他也會有,
    可是,他總叮嚀我:「不要忘記作品和台詞還有自己的力量,我們要為自己和角色以及角色說過的話負責,因為你永遠不知道自己在舞台上做了哪個動作哪個眼神哪一句話傳達了哪一份信念,而影響了一個人,那或許就是一輩子。」

    別忘了身為演員的任務,不是表現自己,而是每一份生命裡的信仰和信念。

    我真的很慶幸,我們是一路相伴的工作夥伴。

    PAR雜誌在2018年的2月號刊出了崔台鎬的專訪,
    我想說:他不僅僅是存在感極強的綠葉,
    他是能當大小前鋒中鋒得分後衛和控球後衛的傢伙,
    而他都願意也都會盡力,你若要他當板凳,相信我他也會樂意,只要他還能為他熱愛的劇場拼命。

    崔台鎬ㄏㄠˋ

  • 佩恩台詞日文 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的最佳貼文

    2016-12-27 15:30:08
    有 143 人按讚

    <感謝、感動、感激、感心、感服>

    看到有人把日文的「感激(かんげき)」跟中文的「感激」混在一起用,所以就想到整理歸納一下這幾個跟「感」有關的詞彙。

    (1)感謝(かんしゃ)
    這個詞基本上跟中文一樣,用來表示謝意。但日文當中通常是比較正式的場面才會用到。
    感謝の気持ちを込めてチョコを作りました。受け取ってください。這是我為了感謝您(充滿了感謝之意)所做的巧克力。請您務必收下。

    而中文所說的「感激」應該是「由衷感謝」的意思,所以也許可以用「感謝の気持ちでいっぱいです」或「心より感謝します」來表示。

    (2)感動(かんどう)
    「感動(かんどう)」跟「感激(かんげき)」一樣都是表示中文的感動之意,但是「感動(かんどう)」一般是對於場景、場面、作品以及美好的事物等等所產生的單純的感動。
    素晴らしい映画を見て感動しました。看了一部精采的電影覺得很感動。
    雄大な大自然に感動しました。對雄偉的大自然感動不已。

    (3)感激(かんげき)
    「感激(かんげき)」相對於「感動(かんどう)」,除了感動之外還多了激動,是在感動之餘所產生的內心激動。通常是與人接觸後或是在欣賞美好事物下所產生的高漲情緒。
    姉との二十年ぶりの再会に感激しました。對二十年再跟姊姊重逢這件事感到內心激動。
    オーケストラの完璧な演奏に感激しました。對交響樂團完美的演奏內心十分感動而情緒高漲。

    「感動(かんどう)」是屬於心理層面的,感覺是一種內心的暖意。
    而「感激(かんげき)」則比較是將感動化為外在的形式表現出來,也許是情緒激動也許是流淚。

    像是「名曲に感動しました」跟「名曲に感激しました」兩者皆可使用,前者是被名曲觸動心弦而感到內心的暖意,而後者則是被名曲感動後所產生的情緒激昂的感覺。在對事物表示感動時,通常兩者皆可使用。

    但是,若是與人接觸或是受人恩惠的場面,則比較不會使用「感動(かんどう)」而傾向於使用「感激(かんげき)」。
    二十年ぶりの再会に感激しました。(感動?)對於相隔二十年後的重逢,我非常感動而且情緒激動。
    町民の方々の暖かい援助に感激しました。(感動?)我對於鎮民們所給我的援助內心十分感動。
    雖然以上這兩句感覺也可以換成「感動」,但「感動」好像是站在第三者的立場來看這兩件事,缺少了當事者在感動之餘的內心喜悅。所以如果是當事者本身要表達對重逢或援助的感動之意,使用「感激(かんげき)」感覺是比較適當的。

    (4)感心(かんしん)
    台語當中也有感心的說法,像是××電子的廣告當中就有「揪感心ㄋㄟ」的台詞。這是日語殘留在台語中的表現,感覺像是中文說的「窩心」。但日文中的「感心(かんしん)」通常是對別人的動作行為給予嘉許嘉勉的意思。簡單地說就是我覺得你「真了不起」「做得真好」的意思。要注意的是,因為這種說法有給予他人嘉許的語感,所以最好不要對不熟的人或長輩上司使用,否則會變成過於自大的語氣。
    陳さんの流暢な日本語に感心しました。陳先生講得一口流利的日文,真是讓人覺得了不起。

    另外,如果對別人的動作行為不以為然,就會用否定形「感心しない」「感心できない」來加以責備。
    感心できないやり方ですね。你對你這種做法感到不以為然。
    その言い方にはあまり感心しないね。我不太能夠接受你那種講法。

    (5)感服(かんぷく)
    如果要說佩服的話,比較適當的字眼還是「感服(かんぷく)」吧。而佩服之中帶有敬意則可以使用「敬服(けいふく)」。
    その勇気のある行動に感服しました。我很佩服你這麼有勇氣的行動。
    彼の尽きることのない探究心には敬服します。我相當敬佩他那種永無止境的探究精神。

你可能也想看看

搜尋相關網站