為什麼這篇但是日文鄉民發文收入到精華區:因為在但是日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者acceleraton (單行道)看板NIHONGO標題[翻譯] 日文翻譯請教時間Thu Nov...
但是日文 在 延昶陳 Instagram 的最佳貼文
2021-09-05 14:48:12
英文,你還能教孩子,但是日文呢?學語言訣竅就是一直說一直聽,沒人陪練對話沒關係,雙向翻譯機Z2 PRO就是提供給加強練習對話的必備學習機,也能翻譯117種語言,限量現貨可登記,請搜尋486團購...
這是出自同人作品的內容
情境是
病嬌女主發現喜歡的女二開始打扮
以為是為了自己覺得兩情相悅
但結果是為了其他男子
女主就把女二拐回家監禁
然後說了這句話
今からもっと素直で
私の彼女として
おめかし、してあげる
拆開來看大致都懂
但是拼在一起就不太懂了
尤其是這邊的"素直で"
是指自己還是對方
是
「從現在開始我會更加坦率的
替作為我女友的妳打扮」
還是
「從現在開始替
作為更加坦率的
我女友的妳打扮」
又或者都不是
請求指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.143.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1637198182.A.42F.html
※ 編輯: acceleraton (111.241.143.143 臺灣), 11/18/2021 09:26:48
※ 編輯: acceleraton (111.241.143.143 臺灣), 11/18/2021 09:28:29
「素直」不只有"坦率老實"的意思
還有"順從聽話"的意思
然後情境上應該還要加上
女主以教她打扮為由邀請女二到她家
然後後把她的手綁起來
並要她先自行進入自己的房間內
期間女二都很配合
然後才說出那句話
其實前面還有じゃあ、
所以是不是這樣比較正確
「那麼、從現在開始、妳要更加的順從聽話、妳要作為我的女友、我來替妳打扮吧」
※ 編輯: acceleraton (111.241.143.143 臺灣), 11/19/2021 09:25:04
※ 編輯: acceleraton (111.241.143.143 臺灣), 11/19/2021 09:31:43
※ 編輯: acceleraton (111.241.143.143 臺灣), 11/19/2021 09:35:43