作者kelvin0004 (NIU)
看板NIHONGO
標題[文法] 請問"我想你"男性對女性的用法?
時間Sun Jul 3 01:20:50 2016
日文板初次發文,有不周之處請指教。
最近聽到犬夜叉的ED dream的歌曲 "My will" 而想到一些問題,
想請問日語中 "我想你" 男性對女性的用法?
歌曲中女對男的說法是:あなたの事を想う。
但男對女是否不該用あなた?
那請問該怎麼說呢?
先感謝各位的閱讀,希望有人能為小弟解答。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.84.233.111
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1467480052.A.8EE.html
→ kuro50624: 会いたい?07/03 01:42
推 JECDong: 会いたい就好了07/03 02:31
謝謝兩位,原來可以用会いたい這樣的說法,那小弟還有幾個問題,
請問 "会いたい" 跟 "あなたの事を想う" 有什麼意義上的差別嗎?
"会いたい" 會比我想你,更多我想 "見" 你的意義在嗎?
"あなたの事を想う" 之所以婉轉地指想你的事,是因為女生說的嗎?
有什麼誤解還請各位還請各位賜教,謝謝各位。
※ 編輯: kelvin0004 (219.84.233.111), 07/03/2016 03:42:10
推 Nekomata: 我日文的想う比較不像中文的想有思念的意念 日文會比較07/03 04:59
→ Nekomata: 偏向思考或想法 這是我個人的感覺啦 還請其他高手指正07/03 04:59
推 Nekomata: 查了一下發現我把想う跟思う弄混了07/03 05:44
推 Nekomata: 会いたい的確是比較有想見面的意圖 但是是比較日常的用07/03 05:48
→ Nekomata: 法07/03 05:48
推 Nekomata: 如果是口語的話是不太會用あなた來指對方的07/03 05:50
推 kouts: あなたの事を想う比較詩意,但平常不會對女友說什麼一日不07/03 10:32
→ kouts: 見如隔三秋XD07/03 10:32
推 kouts: 可以在前面加對方的暱稱,景子ちゃんに会いたいなー07/03 10:34
推 kouts: 如果是見到面的當下,就會說会いたかったよ~07/03 10:36
推 mitsukuni: 日文沒有我想你這種說法 這是翻譯硬翻的07/03 11:24
→ mitsukuni: 跟日本人交往三年 沒聽說あなたのこと想う07/03 11:25
→ cawaiimaple: 就是指想著你的事情,跟想見你有微妙的不同吧 07/03 11:27
→ theeht: (人名)のことを考えてる吧07/03 14:03
→ mitsukuni: 樓上的說法我也跟對方說過 對方表示 誒?我怎麼了?!07/03 15:13
→ mitsukuni: 我覺得語意比較接近 我在想關於你的事情(嚴肅)07/03 15:13
推 sherman0220: 會故意用想う是因為犬夜叉劇情上的因素吧?比起見面07/03 16:59
→ sherman0220: 、更想念的是你本身,也許是心靈之類的。07/03 16:59
→ but: 日文並沒有我想你、I miss you這樣的動詞 只能說会いたい...07/03 17:58
→ but: あなたの事を想う 比較接近想「著」你 而不是想「念」你07/03 18:00
推 fel801: 男對女可以用あなた 或 君07/03 18:10
→ Cherokee: 君が恋しい07/03 18:19
推 JECDong: 如果真的是想死對方 想得不得了 那用恋しい吧07/03 20:05
推 gofigure: 其實中文的 想~ 就是日文的たい07/03 21:45
→ gofigure: 食べたい 行きたい 中文也是想吃想去07/03 21:45
→ gofigure: 所以當想後面是接人 很明顯就是想見對方07/03 21:46
感謝各位,原來歌詞中的用法並非單純普通的想,而是想著你的一切這樣的概念。
而日文也較無我想你直接的翻譯,反而有這些說法能表達。
※ 編輯: kelvin0004 (219.85.207.76), 07/03/2016 22:08:46
推 tiest0913: 當成固定對應來背吧 07/05 17:29