[爆卦]人稱代名詞國文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇人稱代名詞國文鄉民發文收入到精華區:因為在人稱代名詞國文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者piaon (小絮)看板Translation標題[日中] 關於日文人稱代詞的翻譯?時間Sun ...

人稱代名詞國文 在 ??茲茲堡小日子? Instagram 的精選貼文

2021-08-19 00:33:14

Duzfreund可以用“你”稱呼的好朋友👭談談德文人稱代名詞🇩🇪 學德文的人一定對人稱代名詞不陌生,德文課本裡的第一課,我們就會學習du和Sie的使用方式,du對應中文是你的意思👶🏻,Sie則是您👨🏻‍🦳,是尊稱所以需要大寫(小寫的sie是她👩🏻或他們👥),德文裡面,甚至有個單字叫Duzfreu...







日文有許多第一人稱代名詞,並且依性別和尊卑關係而選擇使用相對的代名詞,
但中文卻一律是「我」(當然也有其他詞但現代一般說話並不會用),
不知道大家在翻譯的時候是怎麼處理這項問題的呢?



最近在翻譯一本書,
裡面有這樣一段日文:

 僕、わたし、俺、わし、おいら、あたい……。
 杉山文野(作者)は小さい頃から自分自身をなんと呼んだらいいのか、常に
頭を悩ませていた。普通、男の子なら「僕」とか「俺」、女の子なら「わたし」
と呼べたいいはずだが、自分のことを「女」とも「男」ともはっきり認識できな
かった「自分」には、そのどれもがしっくりこなかった。
 一人称が使えない会話は不便だ。いつしか杉山文野は自分のことを「自分」
と言うようになった。「僕は~」ではなく「自分は~」、「僕です」ではなく
「自分です」と。十歳の時からフェンシングにハマり、ずっと体育会系の生活を
続けてきたせいもあるだろう。でも、体育会系だったから「自分は」になったの
ではなく体育会系をいいことに「自分は」を都合よく使っていたような気がする。
 心の中はいつも「僕」だったのに、「僕」の部分を必死で隠そうとしていた。


這一段真是充滿了日文人稱代名詞的奧秘……
我是選擇直接使用日文漢字硬翻,然後再加註解的方式:


  僕、私、俺、儂、俺等 ……
  我從小就常煩惱著應該要怎麼稱呼自己。一般男孩子的話會說「僕」或「俺」,
女孩子的話會說「私」,但對並不很清楚自己是男是女的我來說,不論何者都似乎
不那麼恰當。
  在對話中無法使用第一人稱實在很不方便。不知何時我就開始稱呼自己為「自
己」了。不是「我如何如何」,而是「自己如何如何」;不是「是我」,而是「是
自己」。或許也是因為十歲我就迷上西洋劍,從那之後就一直待在體育界吧。不過
並不是因為待在體育界才稱呼自己為「自己」,而是藉待在體育界之便才這樣稱呼
吧。
  其實我心中一直都覺得該用「僕」的,但我卻不斷拚命地隱藏自己心中「僕」
的部分。


註解:

一、日文中有許多種第一人稱代名詞,這邊的五種都是日文中的第一人稱代名詞,
日本人會依照性別、尊卑關係等因素而選擇不同的人稱代詞。另外,作者在本書中
絕大多數自稱詞都是使用男性的「僕」。

二、此處的「自己」原文是「自分」,除了有反射代名詞「自己」的意思之外,也
可當作第一人稱代名詞使用,但通常是運動界的男性才會這樣使用。



這樣雖然翻出來了,但有兩個問題:

一、讀起來很拗口,雖然看註解應該就能明白,但註解太多可能會造成閱讀困難。

二、「わたし」和「あたい」的漢字一樣都是「私」,所以我只能用一個「私」,
  至於「あたい」就只能省略不翻了……

應該是兩個不算小的問題,但我卻想不出有沒有什麼方法可以解決,
不知道板上的各位大大有沒有什麼意見呢?

謝謝!









--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.183.76.30
Raist:本人 在下 小的 人家 老子(俺) 很多阿 04/17 02:07
Raist:而且現在有誰會用 私 跟 僕 來自稱阿 又不是在寫奏摺 Orz 04/17 02:09
Raist:我會覺得你只是把漢字拿來用....而不是翻譯 04/17 02:10
Raist:試譯: 一般而言 男生會自稱「俺」或是「老子」(哭哭 雖然現 04/17 02:13
Raist:在也沒人會自稱俺了 又不是山東人 Orz 換成"偶" 又有點....) 04/17 02:13
Raist:女生則會說「人家」 04/17 02:14
Raist:女生有兩種說法的話 可以用 人家 跟 小女子 做區別 畢竟現在 04/17 02:18
Raist:還是時常有人使用小女子 只是經常用錯變成小女罷了 >< 04/17 02:18
Raist:或是"倫家" (小女生裝可愛的時候用的 = =") 04/17 02:19
Raist:washi(我這台電腦暫時不能打日文)可以翻作"吾" 04/17 02:23
johanna:避免註解過多是正確的,但註解也並不是罪大惡極,若能譯得 04/17 06:05
johanna:自然當然最好,可是這例子確實受到語言限制。中文雖有很多 04/17 06:05
johanna:第一人稱代名詞,和「僕、私、俺」同樣普遍的只有「我」。 04/17 06:05
johanna:像這種情況就算勉強翻譯出來也是不倫不類,還不如加註。若 04/17 06:06
johanna:是有註解的情況,我也不排斥使用漢字。(你寫了兩次俺喔) 04/17 06:06

第二次「俺」是「俺等」,因為おいら這個字的漢字是「俺等」……

Xkang:washi我倒是覺得翻成"老朽"比較好XD 04/17 12:17

好像武俠小說XD 一般人不會這樣自稱吧orz
※ 編輯: piaon 來自: 114.183.76.30 (04/17 15:02)
luciferii:支持加註+1 因為這段本來就是在描述日語本身的特性 04/17 15:24
luciferii:硬翻反而會讓讀者混淆 04/17 15:24
kannazuki:這個問題我也困擾很久。不過這種情況我也支持用註解 04/17 19:53
Miule:這篇本身就是在說明第一人稱代名詞,這樣區別開來在加註 04/29 17:02
Miule:會比較能表現作者苦惱於如何稱呼自己的原意 04/29 17:03
Miule:說到好像武俠小說這點,日文正好一種留下許多古文成分的語文 04/29 17:08
Miule:個人反倒是讀過日文後,回頭讀以前國文文言文變超順(遠目 04/29 17:09
tzuyuamy:可以請問這是出自哪一本書的內容嗎? 謝謝! 05/03 21:56

你可能也想看看

搜尋相關網站