[爆卦]亞當夏娃英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇亞當夏娃英文鄉民發文收入到精華區:因為在亞當夏娃英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者wagor (宇宙大帝)看板Language標題Re: [翻譯] 夏娃與Eve中英譯名來源時間M...

亞當夏娃英文 在 蛋糕說話時屑屑請閉嘴 | 飲食人類學 倫敦 食譜| Instagram 的最佳貼文

2021-08-18 21:24:04

/食材介紹:𝑞𝑢𝑖𝑛𝑐𝑒 榅桲/   今天來跟大家介紹一種少見的水果:榅桲Quince。  想當年大學上課還沒有穩定網路可以亂玩手機的年代,我通常都會帶閒書去涼課上看。當年看的書幾乎都跟吃有關,只要書名有食物的我全都會借來看(記得當年圖書館還辦了飲食文學展,真的惠我良多)  這也是我跟...


※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 ask-why 看板 #1CvRWnGQ ]
: 作者: Geigemachen () 看板: ask-why
: 標題: Re: [請益] 亞當夏娃
: 時間: Fri Nov 19 07:35:11 2010
: ※ 引述《tdl (台客一號)》之銘言:
: : 亞當從Adam翻譯過來很合理,
: : 但是夏娃呢?Eve怎麼會被翻成夏娃?
: 希伯來文本來是Chawa
: 變成前者Eve: 經過希臘文丟失了喉音Ch,在英文遺失了尾音-a,
: 變成後者夏娃:在北京官話把第一音節的喉音顎化成ㄒㄧ,就差很多了。
: 亞當把他的妻子取名Chawah,來自希伯來文字根Chay (-y 在希伯來文常變成 -w-)
: 是有生命,活著的意思
====
夏娃的名字可能得由聖經專家來說明。
不過夏娃出現在聖經次數不多,主要集中在創世紀一開始的部分,很容
易查。簡單查查發現版本很多,稱呼都不太一樣。
創世紀3:20提到夏娃名字的由來,因為她是眾生(chay)之母。希臘文七
十士譯本在這節索性譯為亞當將自己的妻子命名為zoe(即希臘文生命之意)。
====
: (本文的希伯來文轉寫Ch-/ch-都念成強烈的喉音x 很強的ㄏ,不要念成英文的 t∫
: 希伯來字母在BBS的Big5碼無法顯示,全部改成拉丁字母轉寫)
: 希伯來文 Chawah (西元前) => Chavah (現代)
====
就像神的名字只有YHWH四個字母一樣,夏娃的名字在原典中也是CH-W-H
三個字母,唸法是chawwah,即中間有一dagesh代表W重複唸,也有人作
chawah。
====
: 翻譯成希臘文時,希臘文翻譯希伯來文的喉音Ch有兩種作法:
: 翻譯成χ(ch-)或是直接忽略不翻譯,本例屬於後者
: 希臘文  ευα (eva, 西元一世紀在巴勒斯坦的希臘文發音) 
====
這裡的e有沒有breathing也有版本差異,有breathing的Heua,和沒有
breathing的Eua。
====
: 拉丁文翻譯舊約聖經的人名譯名,大多數是依照希臘文翻譯,而非希伯來文翻譯,
: 因為拉丁文聖經翻譯時,這些人名多半從希臘文舊約聖經譯本被介紹而廣泛使用,
: 依照希臘文翻譯的人名被接受程度比較高
: 拉丁文  Eva
====
這個也是有版本差別,Hava, Heva, Eva都有。具代表性的武加大譯本
在舊約創世紀用Hava(或Heva),但在新約用Eva。1979年新版武加大譯
本統一為Eva。
整體看起來推測原本希臘人大概打算用有breathing的e來翻譯,但在
翻譯聖經的時代koine greek已經沒有breathing,以致傳抄上breathing
消失。後來的拉丁文武加大譯本在新約部分從希臘文,舊約部分從希伯來
原文,做了某種程度的復古。
====
: 英文採用拉丁文翻譯,但是把拉丁文的陰性字尾-a去除,變成
: 英文 Eve /i:v/
: 新教傳入中國,翻譯某些舊約聖經人名,又依照希伯來文發音來翻譯,
: 但是是採用南方的漢語對應的漢字(非北京官話)來翻譯
: 粵語  夏娃 ha-wa 
: 閩南語 夏娃 ha-oa
: 這些新教聖經譯本譯本也被中國北方採用,同樣的漢字卻用北京官話來念,就變成:
: 漢語拼音
: 北京官話 夏娃 xia-wa  ㄒㄧㄚˋ ㄨㄚˊ
: ㄒㄧㄚˋ
: 因此英文的 Eve /i:v/ 與北京官話的夏娃ㄒㄧㄚˋ ㄨㄚˊ 就差很多了。
: 羅馬天主教依照拉丁文來翻譯,就譯作"厄娃"
: 伊斯蘭教依照阿拉伯文,翻譯譯作  "哈娃"
: 阿拉伯文是希伯來文的近親,六成字根通用,"哈娃"也很接近希伯來文發音

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 42.70.94.136
ispaul2016: 強 09/09 03:59

你可能也想看看

搜尋相關網站