[爆卦]中文語病檢查是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇中文語病檢查鄉民發文沒有被收入到精華區:在中文語病檢查這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 中文語病檢查產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過1,264的網紅王啟安肌英學院,也在其Facebook貼文中提到, [你給我翻譯翻譯] 翻譯是門藝術、是門科學,也是精進、檢視語言能力的好東西。對我們中文比英文好的人來說,「中翻英」雖然辛苦,但可以讓我們徹底檢查中文理解能力,以及英文表達能力。 我常常跟學生說,「中翻英」其實不只是中文翻成英文,而是將「原來」的中文,翻成「精簡」的中文,再翻譯成英文。必須這樣做,是...

  • 中文語病檢查 在 王啟安肌英學院 Facebook 的最讚貼文

    2019-04-11 23:20:01
    有 79 人按讚

    [你給我翻譯翻譯]
    翻譯是門藝術、是門科學,也是精進、檢視語言能力的好東西。對我們中文比英文好的人來說,「中翻英」雖然辛苦,但可以讓我們徹底檢查中文理解能力,以及英文表達能力。

    我常常跟學生說,「中翻英」其實不只是中文翻成英文,而是將「原來」的中文,翻成「精簡」的中文,再翻譯成英文。必須這樣做,是因為我們常常高估自己的中文理解能力,或是低估中文的彈性和模糊性。

    舉例來說,「每個人願意從事肌力訓練的目的性都不同,其中最重要的地方在於,有了肌肉之後,他能作為運動傷害的第一道防線」。這句中文一定不難懂,但其中實包含了幾個翻譯中容易踏入的陷阱。比如說,如果看到每個人,劈頭就翻everyone,很容易讓英文讀者誤會,是不是每個人真的都在做肌力訓練;另外,「有了肌肉之後」其實很有語病,因為基本上只要還是活人,就一定會有肌肉。所以這句話絕對不能翻成After we have muscles....否則一樣讀起來很奇怪。

    麻煩的是,學生或剛接觸翻譯的人,往往因為語言能力或邏輯能力的問題,無法剖析原文,導致譯文殘破不堪。要當個合格的中翻英譯者,不僅需要不小的字彙量、紮實的文法基礎,更重要的是將語言去蕪存菁的功夫,還有見樹又見林的視野。這個能力,沒有個三五年的培養,幾乎不可能達到。

    該怎麼辦呢?若沒辦法接受學院派的翻譯訓練,只能從紮實且大量的中英文閱讀開始著手。在閱讀中文時,以近乎龜毛的方式,挑每句話的語病,並大量嘗試換句話說(paraphrase);閱讀英文時,特別留意句型的組成,連接詞、副詞、介系詞等用法,而非一味囫圇吞棗背單字。

    詳細的執行方式?很可能必須實際來學習翻譯,才能真正掌握。

你可能也想看看

搜尋相關網站