[爆卦]中國名字是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇中國名字鄉民發文沒有被收入到精華區:在中國名字這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 中國名字產品中有16篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 【#Patreon人物誌🇵🇹🇲🇴】也許是馴服太久的關係,「中國澳門」卻少有自己的代言人,要是有土生葡人飾演這角色,卻是「錦上添花」。中國小粉紅、大媽觀眾最喜歡看到洋人讚中國,看見不是中國名字的人唱紅歌,最為亢奮。肥媽沒有中國名字,反而成了一大「優勢」:Maria Cordero,被官媒介紹時就是音譯...

 同時也有618部Youtube影片,追蹤數超過8,170的網紅English Digest 實用空中美語,也在其Youtube影片中提到,English Digest實用空中美語雜誌訂閱: http://shop.english4u.net 加入我們的粉絲團: https://www.facebook.com/AMCfanpage 想要English Digest實用空中美語雜誌專人導讀? 『空中美語空中家教』解決你的英文大小事,歡迎...

中國名字 在 MOGA! Instagram 的精選貼文

2021-09-24 00:34:42

以下這段是一個日本超大咖歷史小說家在1993、4年寫下的台灣觀察紀錄(?) 「世界上,像台灣這樣國、公、私立教育機關齊備的國家非常少見。但是,不管哪一所學校,幾乎都不教台灣史。既不教碑文中陳儀這個名字,更不詳細講授在那以前的日本統治時代,或是清朝的年代。 台灣,實質上是『台灣共和國』。然而,...

中國名字 在 閃亮亮???? Instagram 的最讚貼文

2021-09-24 08:20:01

@juanshiang0203 最近收到了一款很美的香氛身體乳 叫做『篆香』迫不及待來跟大家分享💛 https://jspro.tw/fmLvS 秋天快到了~~🍂🍁 不知道大家會不會有皮膚乾燥的問題🥺 我有一些朋友 在秋天的時候也冷氣不間斷,常常都因為皮膚乾燥開始會一直抓皮膚⋯ 我有時候也會😭...

  • 中國名字 在 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-25 09:01:22
    有 793 人按讚

    【#Patreon人物誌🇵🇹🇲🇴】也許是馴服太久的關係,「中國澳門」卻少有自己的代言人,要是有土生葡人飾演這角色,卻是「錦上添花」。中國小粉紅、大媽觀眾最喜歡看到洋人讚中國,看見不是中國名字的人唱紅歌,最為亢奮。肥媽沒有中國名字,反而成了一大「優勢」:Maria Cordero,被官媒介紹時就是音譯「瑪麗亞・科爾德羅」,再讓她以獨特唱腔唱出《大海航行靠舵手》,當堂變得exotic......

    ⏺全文見Patreon
    https://www.patreon.com/posts/56517118
    ▶️尖沙咀肥媽:二次創作與街頭賣藝:香港獨立音樂人還有多少空間?
    https://www.youtube.com/watch?v=4-HZCId-ntg

  • 中國名字 在 Facebook 的最佳解答

    2021-04-09 22:07:41
    有 1,295 人按讚

    謝謝網友吳英雄拍攝分享27年前的今天(1994年4月9日)的《聯合報》第36版,右下方可以看到當時熱映中(3月26日在臺上映)的香港電影《九品芝麻官》的廣告,上頭寫著「票房再爆!口碑大呼過癮!周星馳再獲觀眾肯定!」,而廣告中列出的戲院裡,還有誰仍在營業呢?

    片體鱗傷,看啥名堂?

    「銀色獵物」 中沒有銀色, 「惡意的缺席」中沒有缺席,電影片名關係票房賣座與否,可是,你有沒有發現,有時候 「片名」跟電影內容一點關係也沒有?

    █王立青

    好萊塢性感艷星莎朗史東,前陣子主演一部激情懸疑電影「銀色獵物」,知道此片原名「Sliver」者,看到中文片名居然譯成「銀色獵物」,難免莞爾一笑。顯然該片翻譯人員看走了眼,將SIiver(細片、切片)看作Silver(銀色)。真是「差之毫釐,謬以千里」。

    ●是惡意?是騙局?

    記憶所及,這已不是台灣片商翻譯電影片名頭一回鬧笑話了。十二年前保羅紐曼、莎莉菲爾德主演的「惡意的缺席」,片名譯得之離譜,與「銀色獵物」有異曲同工之「謬」。

    「惡意的缺席」原名「Absence of Malice」,是句法律用語,意指「惡意不足」或「缺乏惡意」。片商不知打那兒請來的高手,電影內容也沒看,便來個原名直譯;等我電影看完,才知道「惡意」不曾缺席,也無法缺席。譯者一時疏懶譯錯,才真是「惡意不足」的失誤了。

    往前追溯,一九七四年奧斯卡金像獎最佳影片,由保羅紐曼和勞勃瑞福連手主演的「The Sting」,中文片名「刺激」,也犯了直譯的錯誤。

    那年看完「刺激」,滿腹狐疑,這樣的劇情與刺激何干?回家翻辭典才發現,Sting除了作「刺」、「螫」、「刺激」解釋之外,尚有「詐騙」的俚俗用法。這才恍然大悟,片名不是「刺激」,該是「騙局」才對。

    準此要領,一九九二年由詹姆斯伍德領銜主演的「Midnight Sting」可譯為「午夜騙局」,若沿用舊模式來個「午夜刺激」就糟了。不過該片正式的中文片名是「英雄本詐」,也很貼切傳神。

    ●天馬行空,莫名其妙

    中譯片名,除了直譯之外,往往考量到國情、文化背景的差異,而需採取意譯。譬如「The Long Gray Line」,若直譯成「長灰色的行列」,誰懂?原來,其中的「灰色」是指西點軍校學生制服的顏色,因而這部電影依其內容意義,給它取個「西點軍魂」的中國名字,誰曰不宜?? 問題是在台灣意譯,照樣也會產生風馬牛不相及的天方夜譚式笑話。像當年名導演亞瑟潘的力作「Bonnie and Clyde」,是敘述美國經濟大蕭條年代,一對著名鴛鴦大盜的故事。對美國民眾而言,邦妮與克萊可謂家喻戶曉、耳熟能詳,只是到了台灣若直譯其名,則真是不知所云。這部警匪片起先在台灣遭到禁演的命運,影評人談及此片,冠名為「雌雄大盜」,至為允當。後來此片開禁,片商捨現成的好片名不用,竟然異想天開,來個「我倆沒有明天」。真是教人不想罵也難。

    一九六七年,法國名導演梅爾維爾拍了一部由亞蘭德倫主演的警匪片「Le Samourai」,是日本話「武士」的羅馬拼音字。電影公映之前,片商耍了個噱頭,廣告刊登劇情大綱(電影本事),公開徵求中文片名。

    結果中選的竟然是玄之又玄的「午後七點零七分」,搞得觀眾一頭霧水,莫名所以。誠可謂「張飛打岳飛,打得滿天飛」。

    ●群魔亂舞,終極滿街

    直譯、意譯固然鬧過不少笑話,「援例引用」也是趣事連篇,歡笑一籮筐。

    所謂援例引用,就是某部電影票房告捷,引來片商像蒼蠅叮肉般蜂擁而至,給新片取個類似的片名,一方面圖個吉利,二方面也盼望沾光,大發利市。

    一九八二年,席維斯史特龍演的「第一滴血」,轟動世界,瘋狂天賣座。台灣有片商突發奇想,打算給新片取名為「女人的第一滴血」;這則消息是我某天邊吃早餐邊閱報看到的,害我當場噴飯!

    阿諾史瓦辛格自從「魔鬼終結者」竄紅之後,凡是由他主演的電影幾乎都掛上「魔鬼」二字:「魔鬼司令」、「魔鬼殺陣」、「魔鬼阿諾」、「魔鬼紅星」、「魔鬼孩子王」、「魔鬼總動員」、「最後魔鬼英雄」,一時之間但見群魔亂舞,鬼影幢幢。

    其中不沾魔鬼二字的「終極戰士」,據說原本也打算和魔鬼攀上關係的,卻被別部電影搶先登記註冊,只好更名。阿諾雖在台灣率先使用「終極」二字,後來卻成了布魯斯威利的正字商標。

    布魯斯威利於螢幕「雙面嬌娃」揚名立萬後,以「終極警探」勇闖大銀幕,發紅泛紫,自此與「終極」結下不解之緣。後來有「終極神鷹」、「終極尖兵」等作品,票房卻是欲振乏力,害得威利悶悶不樂,額頭上的毛髮更形稀疏了。

    當此之際,凱文柯斯納居然乘虛而入,盜用「終極」二字冠於「保鑣」之上,賣了個滿堂彩。此舉雖可稱為「篡位」而不過分,但其實布魯斯威利不也是從阿諾那兒篡奪而得「終極」?

    「終極」本無種,男兒當自強,誰厲害就給誰用,有何不可??

    ●一窩蜂,不見新意

    國片片名當然也少不了模仿抄襲、東施效顰之舉。

    古龍原著、倪匡編劇、楚原導演,這個鐵三角組合拍的新派武俠推理片「流星.蝴蝶.劍」賣座,一時之間,但見三段式片名如雨後春筍,四處皆是。像「天涯.明月.刀」、「劍.花.煙雨江南」、「俠士.鏢客.殺手」、「千刀.萬里.追」⋯⋯族繁不及備載。

    後來鐵三角又推出片名頗見新意的「三少爺的劍」,也引來一部「二小姐的刀」追隨其後,忠心耿耿。

    以往國片命名,甚少使用到「的」這個字。直到「台灣新電影」浪潮掀起,眾家新銳導演不約而同地,酷愛用「的」字夾於片名之中,蔚為一股風潮。

    試看這些片名:光陰的故事、小畢的故事、海灘的一天、看海的日子、帶劍的小孩、兒子的大玩偶、風櫃來的人、冬冬的假期、小爸爸的天空、最想念的季節、我們的天空、老莫的第二個春天、霧裡的笛聲。

    以上所列,全是台灣新電影運動意氣風發時期的重要代表作。仔細一瞧,還真別具一格,饒富妙趣。

    如果我有錢,當上片商老闆,一定要搞個一網打盡的全方位片名,比方說「終極魔鬼奇兵的第一滴血」,如何?夠狠夠絕吧!

    【1994-04-09/聯合報/36版/繽紛】

  • 中國名字 在 龍貓大王通信 Facebook 的最佳貼文

    2020-10-21 10:12:57
    有 665 人按讚

    【神秘三角洲】
    日本歌壇一代譜曲者筒美京平在月初過世,許多歌手獻上哀悼之意,其中最受注目的一位,是翁倩玉小姐。
     
    翁倩玉至今仍然是在日本藝壇活躍的台裔藝人,2歲就在日本生活的翁小姐,11 歲左右就已經演出戲劇作品,她還曾經配過電影《人造人009》的美女003角色呢,可以說在10幾歲年齡就已經走紅……不過到了70年代,聲勢有點下墜。
     
    直到 20 歲後半,1979 年她因為一曲《エーゲ海のテーマ~魅せられて》(台譯《愛的迷戀》),而再次翻身大紅,讓翁一舉登上了當年紅白(後來又有幾次),獲得連9周單曲冠軍。這首 40 年後一樣超級紅的歌曲,就是由筒美京平作曲、阿木燿子作詞。
    https://www.bilibili.com/video/BV1fx411M7gm/
     
    《愛的迷戀》太紅了,日本當時的大咖諧星,都要學翁在這首歌裡的造型,穿著薄紗,兩手舉著棒子做飛翔貌,北野武幹過這蠢事、志村加藤幹過這蠢事,更別提小咖一點的藝人都要來模仿。當然,80年代就是浮誇,這種舞台裝扮本來就很吸睛。但其實,《愛的迷戀》的歌詞更有趣。
     
    這首歌的歌詞很少,但是在副歌裡有一句:
     
    「即便在心愛的男人懷中/也會幻想著別的男人」
     
    哇喔,真是大膽,這首唱著女人好比愛琴海的歌曲,前頭的歌詞唱著大海「太美麗了很恐怖」,後頭唱著「女人就是大海」,再配上這段同床異夢的歌詞,果然證明了女人很美麗但也很恐怖的事實呢。
      
    事實是,翁倩玉x筒美京平x阿木燿子的組合,全是這樣充滿神秘氣氛的曲調、描繪美麗又恐怖的女性歌詞、加上翁倩玉嘹亮婉轉高音的歌曲,完完全全切中了 70 年代末 80 年代初的日本靈異恐怖浪潮,當然,加上當年美豔翁倩玉的華麗裝扮,真正讓大家都陷入了《愛的迷戀》。
     
    另一首筒美阿木倩玉的神秘三角洲組合傑作,是《麗華の夢》。麗華在此就是一個中國名字,為這首日本歌帶來了異國風情。而這首歌神秘嗎?恐怖嗎?展現了女性的兩面性嗎?當然全部都有。
    https://www.bilibili.com/video/BV1j4411X7qz
     
    倩玉小姐邊唱、還要一邊應著歌詞唱的,慢慢地扇動巨大的孔雀羽毛扇。這首歌很清楚地描繪著一個優雅、美麗、但卻無法被掌握的成熟女性,雖然看起來她是被控制的一方——副歌裡唱著「請讓我自由」「請不要來追我」,但是在氣勢上,她是徹底站在兩人關係的高位的。
     
    她冷眼看著他在房間裡憤怒抱怨,但為什麼他會抱怨呢?原因還是出在她身上:看來是她自己不告外出。而她的辯解其實也很敷衍:「只是想自己一個人出去走走而已」。而想必他一定很迷戀這個「很適合翡翠的女人」,恨不得時時將其藏在手心,怎麼會相信她只是「出去走走」。
     
    第二段歌詞,善妒的男人因某事而與別人爭吵,八成又是因為麗華——這首歌的女主角,按歌詞來說,還是「華麗的麗華」。而麗華面對男人因妒心而起的怒氣,只是冷冷地說,你今天看起來變老了呢。
     
    後頭唱著,「嗯~你是很好的人、你已經是大人了呢、謝謝你的照顧、謝謝你的照顧」,看來很明顯,這位麗華仍然是《愛的迷戀》的麗華:「即便在心愛的男人懷中/也會幻想著別的男人」……而且她已經準備好離開,要來無縫接軌了。
     
    不要因為這首歌讓你聯想到現實感情生活而生氣,這就是首歌而已。這種驕傲地歌頌自身慾望的歌曲,暴露著背德但也非常純粹的慾望,閃耀著奇異的妖媚美感。可以說,真的多虧了筒美與阿木,讓翁倩玉展現了這樣很難被取代的異國神秘風情,當時同在日本的鄧麗君或是陳美齡(アグネス・チャン),都很難在這條路線上跟翁競爭。
     
    所以,當然翁倩玉對筒美先生的過世,感觸良深:
    https://twitter.com/JudyOngg/status/1316364960566370306
     
    「筒美京平先生的事讓我非常悲傷、不知道該寫什麼才好,我要感謝他為我製作了大量的名曲,讓我覺醒了該如何成為一位歌手。我會非常非常珍惜地、在還有聲音與體力的情況下繼續演唱著《愛的迷戀》……」
     
    如今女性意識抬頭,這些歌曲聽來也沒有當年那麼驚世駭俗了,但是像這些歌曲裡的神秘氛圍,已經很難在現代歌曲裡找到了,筒美先生的離世,讓這些迷霧又稀薄了一點。
     
    (阿木燿子先生最多合作的對象其實是她的丈夫宇崎竜童,這對詞曲夫妻是鑄造「百惠傳說」的功臣之一,最著名的例子就是《さよならの向う側》。)