雖然這篇不要瞎掰好嗎原文鄉民發文沒有被收入到精華區:在不要瞎掰好嗎原文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 不要瞎掰好嗎原文產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 誤譯人生:這譯者是在哈囉還是哈佛嗎? 請各位看看截圖這一小段,仔細思考中文後再往下看。 -\-\-\-\ 小說《翻頁人生》(The Bookseller) 譯者:林靜華 出版:皇冠文化 2018 原文:For the record, my name is not Kathary...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅hulan,也在其Youtube影片中提到,高雄市長韓國瑜被罷免,令黨內同志憤慨。國民黨立委陳以信6日在臉書PO出一張高雄85大樓街景照表示,日本之所以將打狗改為「高雄」,就是希望這個城市「又高又雄」。此文一出,引發網友熱議,有學者更直接打臉。 陳以信說,照片中的八五大樓曾是台灣最高的大樓,但在民進黨執政20多年後,高雄的風華就黯淡了,繁榮...
不要瞎掰好嗎原文 在 鍵盤大檸檬? Instagram 的最佳解答
2020-05-02 22:38:46
我叫做基德,是一個網紅經紀人。 經紀人薪資行情大揭密>google: dalemon 29805 參照經紀人原文說法>google: ettoday 1221854 複習實用基德語錄>google: ettoday 1214443 #我叫做基德 #不要瞎掰好嗎 #連勝文 #經紀人 ...
-
不要瞎掰好嗎原文 在 hulan Youtube 的精選貼文
2020-06-08 17:11:54高雄市長韓國瑜被罷免,令黨內同志憤慨。國民黨立委陳以信6日在臉書PO出一張高雄85大樓街景照表示,日本之所以將打狗改為「高雄」,就是希望這個城市「又高又雄」。此文一出,引發網友熱議,有學者更直接打臉。
陳以信說,照片中的八五大樓曾是台灣最高的大樓,但在民進黨執政20多年後,高雄的風華就黯淡了,繁榮就不見了,外國人都走了,年輕人也離開了。
陳以信表示,韓國瑜罷免成功,也代表著高雄人再度做了決定,趕走國民黨的整骨路線,迎回民進黨的整容路線,這是宿命,也是預言。「一百年前,日本人將打狗改名高雄,就是希望這個城市又高又雄」,然而一百年後,這個城市的下一代,決定親手將這希望埋入歷史裡頭。
實踐大學應用日語系助理教授蔡亦竹在該貼文留言:「大哥,是因為打狗的台語發音跟京都的高雄町一模一樣好嗎?不要連講高雄都沒扯到中華文化就渾身不對勁好嗎?」、「一日不瞎掰渾身不對勁」。
前民進黨青年部主任吳濬彥也分享陳以信貼文截圖,在臉書發文表示「不知道哪裡來的歷史觀,散播錯誤知識有沒有一點公眾人物的道德呀。高雄過去名Tá-káu(打狗),Táⁿ-káu是平埔族馬卡道族(Makatau)語,日本人改高雄是因為漢字高雄的日語就唸作Takao」、「誰跟你又高又雄,不然我們宜蘭是又宜又藍喔?台北又台又北?又以又信!我還愛人又一又一唷。」
高雄補教名師呂捷也在粉專發文說,「嗯...那我如果搬到台北我要住『大直』,『又大又直!』,其實不能怪他,陳委員1972年生,換算下來…當年陳委員讀高中的時候歷史課程應該沒有台灣史。」但他建議陳以信委員可以在每個禮拜天晚上八點準時收看他的節目呂讀台灣。
原文網址: 陳以信稱高雄歷史「又高又雄」被日文系助教打臉 呂捷:不能怪他 | ETtoday政治 | ETtoday新聞雲 https://www.ettoday.net/news/20200608/1732771.htm#ixzz6OlP6MK4f
Follow us: @ETtodaynet on Twitter | ETtoday on Facebook
不要瞎掰好嗎原文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
誤譯人生:這譯者是在哈囉還是哈佛嗎?
請各位看看截圖這一小段,仔細思考中文後再往下看。
-\-\-\-\
小說《翻頁人生》(The Bookseller)
譯者:林靜華
出版:皇冠文化 2018
原文:For the record, my name is not Katharyn. It’s Kitty.
中譯:我的正式名字不叫凱瑟琳。我叫凱蒂。
原文:All right—it really is Katharyn. But I’ve never cared for my given name. It’s always felt too formal. Kath-a-ryn doesn’t roll off the tongue, the way Kitty does. And since my parents bestowed on me an unusual spelling of an otherwise ordinary name, I find it tiresome having to clarify whenever I am asked to spell it.
中譯:好吧,我的正式名字是凱瑟琳,但我從來就不喜歡這個名字,它給人的感覺太僵硬。凱瑟琳的發音不能捲舌,但凱蒂可以。因為我的父母為我取了一個普通的名字後又給了我一個小名,每當有人問我如何拼寫時我都覺得很煩。
以下吐槽:
英文片語 roll off the tongue 跟捲舌毫無關係,這又是一個譯者太自信、懶得查字典、望文生義的瞎掰。真確意思敬請各位親手查查字典便知。
其實光讀中文便能察覺這文意一定有問題。請問各位,譯者所謂的「凱蒂」這小名,也就是英文的Kitty/Katy/Caty,發音起來有半點捲舌嗎?就算要比是否有捲舌,那麼Katharyn因為多了 r 的音,才是有點捲舌呢!這樣說來,這翻譯也是顛倒是非。
看到roll就想到捲舌(roll = v.滾動、捲起,n.蛋卷),正彰顯很多譯者的心態:只要中文看來順理成章,心存大多編輯和讀者不會察覺有異的僥倖,這樣做最省事!
最近從蘇院長的發言學到一個新詞:防疫不能有「破口」,以前只知道破口是咒罵的意思,但防疫的「破口」意即破洞、漏洞,英文應可用名詞 breach 一字(安全上的漏洞、突破)來表達:a breach in epidemic control (防疫的破口)。
這種顯然英文不夠好抑或不用心的譯者所產生的誤譯,早已是翻譯界的防疫破口,氾濫成災了。
不過,相較於賴慈芸教授語不驚人死不休的誤譯「翻完之後,不要給譯者留活口」,我認為只要把這些破口譯者們隔離起來就好。
又,最近被迫假道歉的范瑋琪崩潰寫了一小段類似囈語的爛英文,大小寫不分、逗號後有沒有空格完全隨心所欲,被爆出她自稱唸過哈佛大學背後的真相。我想她的成名曲「到不了」是在唏噓英文程度「到不了哈佛入學的英文水準」吧,也祝願她為中文增添「是在哈佛?」一詞將會是此生成就的最高點。說實在的,在此敏感時刻如果自己寫出中文「要|學習|爸爸」而完全不自覺會被解讀成始料未及的「要|學|習(近平)爸爸」,那最好還是不要寫東西好了,尤其請勿再丟人現眼寫英文了。
不要瞎掰好嗎原文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
誤譯人生:這譯者是在哈囉還是哈佛嗎?
請各位看看截圖這一小段,仔細思考中文後再往下看。
----
小說《翻頁人生》(The Bookseller)
譯者:林靜華
出版:皇冠文化 2018
原文:For the record, my name is not Katharyn. It’s Kitty.
中譯:我的正式名字不叫凱瑟琳。我叫凱蒂。
原文:All right—it really is Katharyn. But I’ve never cared for my given name. It’s always felt too formal. Kath-a-ryn doesn’t roll off the tongue, the way Kitty does. And since my parents bestowed on me an unusual spelling of an otherwise ordinary name, I find it tiresome having to clarify whenever I am asked to spell it.
中譯:好吧,我的正式名字是凱瑟琳,但我從來就不喜歡這個名字,它給人的感覺太僵硬。凱瑟琳的發音不能捲舌,但凱蒂可以。因為我的父母為我取了一個普通的名字後又給了我一個小名,每當有人問我如何拼寫時我都覺得很煩。
以下吐槽:
英文片語 roll off the tongue 跟捲舌毫無關係,這又是一個譯者太自信、懶得查字典、望文生義的瞎掰。真確意思敬請各位親手查查字典便知。
其實光讀中文便能察覺這文意一定有問題。請問各位,譯者所謂的「凱蒂」這小名,也就是英文的Kitty/Katy/Caty,發音起來有半點捲舌嗎?就算要比是否有捲舌,那麼Katharyn因為多了 r 的音,才是有點捲舌呢!這樣說來,這翻譯也是顛倒是非。
看到roll就想到捲舌(roll = v.滾動、捲起,n.蛋卷),正彰顯很多譯者的心態:只要中文看來順理成章,心存大多編輯和讀者不會察覺有異的僥倖,這樣做最省事!
最近從蘇院長的發言學到一個新詞:防疫不能有「破口」,以前只知道破口是咒罵的意思,但防疫的「破口」意即破洞、漏洞,英文應可用名詞 breach 一字(安全上的漏洞、突破)來表達:a breach in epidemic control (防疫的破口)。
這種顯然英文不夠好抑或不用心的譯者所產生的誤譯,早已是翻譯界的防疫破口,氾濫成災了。
不過,相較於賴慈芸教授語不驚人死不休的誤譯「翻完之後,不要給譯者留活口」,我認為只要把這些破口譯者們隔離起來就好。
又,最近被迫假道歉的范瑋琪崩潰寫了一小段類似囈語的爛英文,大小寫不分、逗號後有沒有空格完全隨心所欲,被爆出她自稱唸過哈佛大學背後的真相。我想她的成名曲「到不了」是在唏噓英文程度「到不了哈佛入學的英文水準」吧,也祝願她為中文增添「是在哈佛?」一詞將會是此生成就的最高點。說實在的,在此敏感時刻如果自己寫出中文「要|學習|爸爸」而完全不自覺會被解讀成始料未及的「要|學|習(近平)爸爸」,那最好還是不要寫東西好了,尤其請勿再丟人現眼寫英文了。
不要瞎掰好嗎原文 在 劉方慈 Crystal Liu Facebook 的最讚貼文
置頂一下,希望大家別傷害到愛的人。能騙到的都是信你的人、能傷害到的都是愛你的人。共勉之。
2017.6.6
《你媽媽生了青蛙》
文長,以下真實故事。
國小課堂上,老師帶我們玩一個遊戲,發下一張紙條,給每一排的排首,紙條上寫了一句話,
是那種句意單純,中間沒有任何標點符號、語氣轉折的一句話。
例:我餓到可以吃下一頭牛。
第一個同學看完紙條後,須轉頭、耳語給第二個同學,第二個同學依樣畫葫蘆,直到傳到坐在
最後一個位置的同學(就是長得最高的人)。
接著,老師請每排最後一位同學,站起來大聲告訴大家,你聽到的那句話是什麼?
結果,幾乎每位同學一說出口,跟他同排、前座的人,就出現各種劇烈表情,有人胡疑、有人
大笑。
尤其,第一位同學,更是滿臉詫異。因為結果與他「親眼看見」的紙條、「親口轉述」給後面
同學的內容,天差地遠!
我那排的狀況,還不是最離譜的:
最後的同學:「你媽媽生了小青蛙」
我中間的傳達:「今天雨下得好大」
第一位同學、高舉紙條:「今天美勞課要寫書法」
「你媽媽生了小青蛙」?
這到底什麼鬼,邏輯不通,但還是有人聽、有人信、有人再轉述。
你聽了,其實你只選擇你想聽的。
你聽了,然而你只選擇你想說的,保留一些、轉述一些。
你聽了,再加點料,添油加醋,最終,一盤四不像的快炒出爐。
引用法務部長邱太三今天說的,「寧願相信世間有鬼,也不要相信瞎掰名嘴」
註1:這句庶民話,原文是「寧信世間有鬼,不信男人的嘴」
註2:這篇文,完全沒要討論邱與某律師名嘴的風波、也沒要質疑男人甜言蜜語
無奈的是,即便是無心,我自己也是這個共犯結構的一員。以訛傳訛,三人成虎,時下流行語
是劃錯重點,還用亮黃色的螢光筆,大肆highlight。
有些記者會,公關單位會準備新聞稿,到底是怕媒體劃錯重點?還是刻意餵食給媒體你想要讓
它變成重點的重點?
我的工作性質如此,得如履薄冰、戰戰兢兢,說難聽點,誰想被告誹謗?誰想被貼上假新聞的
標籤?
然而,私領域,說得人不會被告,被說的人也無從告人,有比較好嗎?
#我其實非常不爽但還是要笑就像發文一定要附圖
#想念陽光沙灘掃人陰霾
#雷雨來襲週五全台都下雨降溫請注意