為什麼這篇不久之後日文鄉民發文收入到精華區:因為在不久之後日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者nakatacool (中田)看板NIHONGO標題[翻譯]請問這兩段日文這樣翻正確嗎? 時間W...
不久之後日文 在 刺青師 淘野頑 Instagram 的最佳貼文
2021-08-16 18:24:09
7/24 HBD祝我生日快樂啊 想說好像還是得發一下生日文 結果一看發現上一則貼文居然是一個月前 很難得這麼久沒發文 這次生日很特別 除了疫情作祟無法好好跟朋友聚聚 這陣子幾乎都在忙新店的籌備 就連今天生日當天也沒有特別的打算 只想趕快把該弄的正事弄一弄 但也忘了請店內的新同學們吃吃好料 總之呢...
問題1:夢こそが、明日をつくる。
試譯:正所謂的夢想,就是創造明天。
問題2 : 人類は ここアフリカの大地で誕生し、やがて、世界中へと旅立ったんだ。
夢を追って...。
試譯:人類是在這片非洲的大地上誕生的,不久後即起程前往全世界。追求夢想。
P.S 以上兩句都有用網路字典查過~也問過學姐~但感覺語意還是不太順~希望好心的高手
能幫忙修飾一下~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.244.81