作者PTTOnline (NEXT LEVEL)
看板NIHONGO
標題[語彙] 不遑多讓的日文
時間Tue Apr 20 09:33:17 2010
我想請問一下"不遑多讓"的日文是什麼?
意思就是"我也不會輸給你的喔~"這一種的意思,因為我查了很久都找不到orz
拜託版上的大大了 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.192.88
推 jasonmasaru:你是要問那個成語還是要問下面的白話?兩者意思不同喔 04/20 09:40
→ PTTOnline:成語 04/20 09:44
→ PTTOnline:我想問成語的部份,謝謝 04/20 09:44
推 Hakanai:不惶多讓我會翻:見劣りしない、後れを取らない、引けを 04/20 09:48
→ Hakanai:らない......看前後文來調整... 04/20 09:49
→ Hakanai:↑取らない 04/20 09:50
→ PTTOnline:謝謝! 04/20 09:53
推 ooooooh:"負けず劣らず" 眼博士的"不相上下" 04/20 09:57
推 jasonmasaru:漢語訓讀→多く譲る遑が無い。 04/20 10:13
推 Hakanai:真的有這種說法?......= =||| 04/20 10:18
→ Hakanai:不勝枚舉: 枚挙に遑が無い 04/20 10:19
推 jasonmasaru:當然是湊出來的...話說漢語訓讀理應可以翻譯古文。 04/20 10:20
→ Hakanai:我查google沒看到 多く譲る遑が無い Orz 04/20 10:20
→ jasonmasaru:只是我少了一個(の)にXD 04/20 10:21
→ Hakanai:「遑がない」とは、ひまががない、時間がないという意味で 04/20 10:22
→ jasonmasaru:多く譲るに遑無し→不覺得很有fu嗎XD 04/20 10:22
→ Hakanai:意味的には、ちょっとまちがっているではないかと...? 04/20 10:22
→ Hakanai:多く譲るに遑無し:相手に譲る暇などない、と意味していま 04/20 10:24
→ jasonmasaru:我們又難得合體了XDDDDDDD 04/20 10:25
→ Hakanai:すが...... 04/20 10:25
→ Hakanai:誰がお前なんかと合体するもんですか..(ツンデレ的) 04/20 10:26
→ Hakanai:ああ、なるほど @_@ そのような意味なら、正しいですね... 04/20 10:27
推 jasonmasaru:所以簡單的說,就是大眾用的偏離本意,所以我才問原po 04/20 10:28
→ jasonmasaru:要哪個...囧 04/20 10:29
推 Hakanai:私は単に「相手に後れを取らない」と理解していました 04/20 10:29
→ Hakanai:こっちの履き違えですね...Orz 勉強になりました... 04/20 10:30